Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
I turned my lips to the hand that lay on my shoulder . I loved him very much -- more than I could trust myself to say -- more than words had power to express .

Я повернулся губами к руке, лежавшей у меня на плече. Я любил его очень сильно — больше, чем мог себе позволить сказать, больше, чем могли выразить слова.
2 unread messages
" Ask something more , " he said presently ; " it is my delight to be entreated , and to yield . "

"Спросите что-нибудь еще," сказал он в настоящее время; «Мне приятно, когда меня умоляют и уступают».
3 unread messages
I was again ready with my request . " Communicate your intentions to Mrs. Fairfax , sir : she saw me with you last night in the hall , and she was shocked . Give her some explanation before I see her again . It pains me to be misjudged by so good a woman . "

Я снова был готов выполнить свою просьбу. «Сообщите о своих намерениях миссис Фэйрфакс, сэр: она увидела меня с вами вчера вечером в холле и была потрясена. Дайте ей некоторые объяснения, прежде чем я увижу ее снова. Мне больно, что такая хорошая женщина меня неправильно оценила».
4 unread messages
" Go to your room , and put on your bonnet , " he replied . " I mean you to accompany me to Millcote this morning ; and while you prepare for the drive , I will enlighten the old lady 's understanding . Did she think , Janet , you had given the world for love , and considered it well lost ? "

«Иди в свою комнату и надень шляпку», — ответил он. «Я хочу, чтобы вы сегодня утром сопровождали меня в Милкот, а пока вы будете готовиться к поездке, я просветлю понимание старой леди. Неужели она думала, Джанет, что ты отдала мир ради любви и считаешь его потерянным?»
5 unread messages
" I believe she thought I had forgotten my station , and yours , sir . "

«Я думаю, она думала, что я забыл свое и ваше положение, сэр».
6 unread messages
" Station ! station ! -- your station is in my heart , and on the necks of those who would insult you , now or hereafter . -- Go . "

«Станция! станция! — твое положение в моем сердце и на шеях тех, кто хотел бы оскорбить тебя сейчас или в будущем. - Идти."
7 unread messages
I was soon dressed ; and when I heard Mr. Rochester quit Mrs. Fairfax 's parlour , I hurried down to it .

Вскоре я оделся; и когда я услышал, что мистер Рочестер покинул гостиную миссис Фэйрфакс, я поспешил туда.
8 unread messages
The old lady , had been reading her morning portion of Scripture -- the Lesson for the day ; her Bible lay open before her , and her spectacles were upon it . Her occupation , suspended by Mr. Rochester 's announcement , seemed now forgotten : her eyes , fixed on the blank wall opposite , expressed the surprise of a quiet mind stirred by unwonted tidings . Seeing me , she roused herself : she made a sort of effort to smile , and framed a few words of congratulation ; but the smile expired , and the sentence was abandoned unfinished . She put up her spectacles , shut the Bible , and pushed her chair back from the table .

Старушка читала свою утреннюю часть Священного Писания — Урок на день; ее Библия лежала перед ней открытой, и на ней были ее очки. Ее занятие, прерванное заявлением мистера Рочестера, казалось, теперь забыто: ее глаза, устремленные на глухую стену напротив, выражали удивление спокойного ума, взволнованного необычным известием. Увидев меня, она очнулась: сделала как бы усилие улыбнуться и произнесла несколько слов поздравления; но улыбка исчезла, и предложение было оставлено незаконченным. Она надела очки, закрыла Библию и отодвинула стул от стола.
9 unread messages
" I feel so astonished , " she began , " I hardly know what to say to you , Miss Eyre . I have surely not been dreaming , have I ? Sometimes I half fall asleep when I am sitting alone and fancy things that have never happened . It has seemed to me more than once when I have been in a doze , that my dear husband , who died fifteen years since , has come in and sat down beside me ; and that I have even heard him call me by my name , Alice , as he used to do . Now , can you tell me whether it is actually true that Mr. Rochester has asked you to marry him ? Do n't laugh at me . But I really thought he came in here five minutes ago , and said that in a month you would be his wife . "

«Я так поражена, — начала она, — что едва знаю, что сказать вам, мисс Эйр. Я, конечно, не мечтал, не так ли? Иногда я полузасыпаю, когда сижу один и мечтаю о вещах, которых никогда не было. Мне не раз казалось, когда я дремала, что мой дорогой муж, умерший пятнадцать лет тому назад, вошел и сел рядом со мной; и что я даже слышал, как он называл меня по имени Алиса, как он делал раньше. Теперь, можете ли вы сказать мне, правда ли, что мистер Рочестер предложил вам выйти за него замуж? Не смейся надо мной. А мне правда казалось, что он пришел сюда пять минут назад и сказал, что через месяц ты станешь его женой».
10 unread messages
" He has said the same thing to me , " I replied .

«Он сказал мне то же самое», - ответил я.
11 unread messages
" He has ! Do you believe him ? Have you accepted him ? "

"У него есть! Вы верите ему? Вы его приняли?»
12 unread messages
" Yes . "

"Да."
13 unread messages
She looked at me bewildered . " I could never have thought it . He is a proud man : all the Rochesters were proud : and his father , at least , liked money . He , too , has always been called careful .

Она посмотрела на меня с недоумением. «Я никогда не мог подумать об этом. Он гордый человек: все Рочестеры гордились им, и его отец, по крайней мере, любил деньги. Его тоже всегда называли осторожным.
14 unread messages
He means to marry you ? "

Он собирается на тебе жениться?»
15 unread messages
" He tells me so . "

«Он мне так говорит».
16 unread messages
She surveyed my whole person : in her eyes I read that they had there found no charm powerful enough to solve the enigma .

Она осмотрела меня целиком: в ее глазах я прочитал, что они не нашли там никакого заклинания, достаточно сильного, чтобы разгадать загадку.
17 unread messages
" It passes me ! " she continued ; " but no doubt , it is true since you say so . How it will answer , I can not tell : I really do n't know . Equality of position and fortune is often advisable in such cases ; and there are twenty years of difference in your ages . He might almost be your father . "

"Это проходит мимо меня!" она продолжила; - Но, без сомнения, это правда, раз ты так говоришь. Как оно ответит, я не могу сказать: я действительно не знаю. В таких случаях часто желательно равенство положения и состояния; а разница в возрасте у вас двадцать лет. Он мог бы быть почти твоим отцом».
18 unread messages
" No , indeed , Mrs. Fairfax ! " exclaimed I , nettled ; " he is nothing like my father ! No one , who saw us together , would suppose it for an instant . Mr. Rochester looks as young , and is as young , as some men at five-and-twenty . "

"Нет, действительно, миссис Фэйрфакс!" воскликнул я, раздраженный; «Он совсем не похож на моего отца! Никто, увидевший нас вместе, ни на мгновение не мог этого предположить. Мистер Рочестер выглядит так же молодо, и так же молод, как некоторые мужчины двадцати пяти лет».
19 unread messages
" Is it really for love he is going to marry you ? " she asked .

«Неужели по любви он собирается на тебе жениться?» она спросила.
20 unread messages
I was so hurt by her coldness and scepticism , that the tears rose to my eyes .

Меня так задело ее холодность и скептицизм, что на глаза у меня навернулись слезы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому