Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
There was no possibility of taking a walk that day . We had been wandering , indeed , in the leafless shrubbery an hour in the morning ; but since dinner ( Mrs. Reed , when there was no company , dined early ) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre , and a rain so penetrating , that further out-door exercise was now out of the question .

В тот день погулять возможности не было. Действительно, мы бродили по голому кустарнику уже целый час утром; но после ужина (миссис Рид, когда не было компании, ужинала рано) холодный зимний ветер принес с собой такие мрачные тучи и такой пронизывающий дождь, что о дальнейших прогулках на свежем воздухе теперь не могло быть и речи.
2 unread messages
I was glad of it : I never liked long walks , especially on chilly afternoons : dreadful to me was the coming home in the raw twilight , with nipped fingers and toes , and a heart saddened by the chidings of Bessie , the nurse , and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza , John , and Georgiana Reed .

Я был рад этому: я никогда не любил долгих прогулок, особенно в прохладные дни; ужасным было для меня возвращение домой в сырых сумерках, с прищемленными пальцами рук и ног, с сердцем, опечаленным упреками медсестры Бесси, и смиренным сердцем. сознанием моей физической неполноценности по сравнению с Элизой, Джоном и Джорджианой Рид.
3 unread messages
The said Eliza , John , and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room : she lay reclined on a sofa by the fireside , and with her darlings about her ( for the time neither quarrelling nor crying ) looked perfectly happy . Me , she had dispensed from joining the group ; saying , " She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance ; but that until she heard from Bessie , and could discover by her own observation , that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition , a more attractive and sprightly manner -- something lighter , franker , more natural , as it were -- she really must exclude me from privileges intended only for contented , happy , little children . "

Вышеупомянутые Элиза, Джон и Джорджиана теперь сгрудились вокруг своей мамы в гостиной: она лежала полулежа на диване у камина и в окружении своих любимых (пока ни ссорящихся, ни плачущих) выглядела совершенно счастливой. Меня она исключила из группы; говоря: «Она сожалела, что ей пришлось держать меня на расстоянии; но это было до тех пор, пока она не услышала от Бесси и не смогла обнаружить своими собственными наблюдениями, что я искренне старался приобрести более общительный и детский характер, более привлекательная и веселая манера, что-то более легкое, более откровенное, более естественное, так сказать, — она действительно должна лишить меня привилегий, предназначенных только для довольных, счастливых маленьких детей».
4 unread messages
" What does Bessie say I have done ? " I asked .

«Что, по словам Бесси, я сделал?» Я спросил.
5 unread messages
" Jane , I do n't like cavillers or questioners ; besides , there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner . Be seated somewhere ; and until you can speak pleasantly , remain silent . "

«Джейн, я не люблю придирчивых и спрашивающих; кроме того, есть что-то поистине отталкивающее в том, что ребенок так обращается со старшими. Сядьте где-нибудь; и пока не научишься говорить приятно, молчи».
6 unread messages
A breakfast-room adjoined the drawing-room , I slipped in there .

К гостиной примыкала столовая для завтраков, я пробрался туда.
7 unread messages
It contained a bookcase : I soon possessed myself of a volume , taking care that it should be one stored with pictures . I mounted into the window-seat : gathering up my feet , I sat cross-legged , like a Turk ; and , having drawn the red moreen curtain nearly close , I was shrined in double retirement .

Там стоял книжный шкаф: вскоре я завладел томом, позаботившись о том, чтобы в нем были картинки. Я взобрался на подоконник: подобрав ноги, сел, скрестив ноги, как турок; и, почти плотно задернув красную занавеску, я был отправлен в двойное уединение.
8 unread messages
Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand ; to the left were the clear panes of glass , protecting , but not separating me from the drear November day . At intervals , while turning over the leaves of my book , I studied the aspect of that winter afternoon . Afar , it offered a pale blank of mist and cloud ; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub , with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast .

Складки алой драпировки закрылись на моих глазах по правую руку; слева виднелись прозрачные стекла, защищавшие, но не отделявшие меня от унылого ноябрьского дня. Время от времени, перелистывая страницы книги, я изучал облик того зимнего дня. Вдали виднелась бледная полоса тумана и облаков; возле сцены с мокрой лужайкой и разбитым ураганом кустарником, где непрерывный дождь бешено сметал с собой долгий и прискорбный порыв ветра.
9 unread messages
I returned to my book -- Bewick 's History of British Birds : the letterpress thereof I cared little for , generally speaking ; and yet there were certain introductory pages that , child as I was , I could not pass quite as a blank . They were those which treat of the haunts of sea-fowl ; of " the solitary rocks and promontories " by them only inhabited ; of the coast of Norway , studded with isles from its southern extremity , the Lindeness , or Naze , to the North Cape --

Я вернулся к своей книге — «Истории британских птиц» Бьюика: ее высокая печать меня, вообще говоря, мало интересовала; и все же были некоторые вводные страницы, которые я, будучи ребенком, не мог пройти как пустое. Это были те, которые рассказывают о местах обитания морских птиц; об «одиночных скалах и мысах», ими только населенных; побережья Норвегии, усеянного островами от южной оконечности Линденесса, или Назе, до мыса Нордкап —
10 unread messages
" Where the Northern Ocean , in vast whirls ,

«Где Северный океан в огромных водоворотах
11 unread messages
Boils round the naked , melancholy isles

Бурлит вокруг голых, меланхоличных островов
12 unread messages
Of farthest Thule ; and the Atlantic surge

Из самого дальнего Туле; и атлантическая волна
13 unread messages
Pours in among the stormy Hebrides . "

Вливается среди бурных Гебридских островов».
14 unread messages
Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland , Siberia , Spitzbergen , Nova Zembla , Iceland , Greenland , with " the vast sweep of the Arctic Zone , and those forlorn regions of dreary space , -- that reservoir of frost and snow , where firm fields of ice , the accumulation of centuries of winters , glazed in Alpine heights above heights , surround the pole , and concentre the multiplied rigours of extreme cold . " Of these death-white realms I formed an idea of my own : shadowy , like all the half-comprehended notions that float dim through children 's brains , but strangely impressive . The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes , and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray ; to the broken boat stranded on a desolate coast ; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking .

Я также не мог пройти мимо упоминания о мрачных берегах Лапландии, Сибири, Шпицбергена, Новой Земли, Исландии, Гренландии, с «обширной Арктической зоной и этими заброшенными регионами унылого космоса — этим резервуаром мороза и снега». , где твердые ледяные поля, скопления вековых зим, застекленные альпийскими высотами над высотами, окружают полюс и концентрируют умноженные суровости крайнего холода». Об этих мертвенно-белых мирах у меня сложилось собственное представление: призрачное, как все полуосознанные представления, смутно проносящиеся в детских мозгах, но странно впечатляющее. Слова на этих вводных страницах соединялись с последующими виньетками и придавали значение скале, одиноко стоящей в море волн и брызг; разбитой лодке, выброшенной на пустынный берег; к холодной и призрачной луне, смотрящей сквозь полосы облаков на только что тонущее затонувшее судно.
15 unread messages
I can not tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard , with its inscribed headstone ; its gate , its two trees , its low horizon , girdled by a broken wall , and its newly-risen crescent , attesting the hour of eventide .

Я не могу сказать, какое чувство преследовало совершенно одинокий погост с надгробием с надписью; его ворота, его два дерева, его низкий горизонт, опоясанный разрушенной стеной, и его недавно поднявшийся полумесяц, свидетельствующий о часе вечернего прилива.
16 unread messages
The two ships becalmed on a torpid sea , I believed to be marine phantoms .

Два корабля, застывшие в неподвижном море, я принял за морские призраки.
17 unread messages
The fiend pinning down the thief 's pack behind him , I passed over quickly : it was an object of terror .

Зверь, прижавший за собой рюкзак вора, я быстро прошел мимо: это был объект ужаса.
18 unread messages
So was the black horned thing seated aloof on a rock , surveying a distant crowd surrounding a gallows .

Так же чернорогое существо сидело в стороне на камне и обозревало далекую толпу, окружавшую виселицу.
19 unread messages
Each picture told a story ; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings , yet ever profoundly interesting : as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings , when she chanced to be in good humour ; and when , having brought her ironing-table to the nursery hearth , she allowed us to sit about it , and while she got up Mrs. Reed 's lace frills , and crimped her nightcap borders , fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads ; or ( as at a later period I discovered ) from the pages of Pamela , and Henry , Earl of Moreland .

Каждая фотография рассказывала историю; часто загадочные для моего неразвитого понимания и несовершенных чувств, но всегда глубоко интересные: такие же интересные, как сказки, которые Бесси иногда рассказывала зимними вечерами, когда ей случалось быть в хорошем настроении; и когда, поднеся гладильную доску к детскому очагу, она позволила нам сесть вокруг нее, и пока она поднимала кружевные оборки миссис Рид и защипывала края ночного чепчика, питала наше пылкое внимание отрывками о любви и приключениях, снятых из старых сказок и других баллад; или (как я узнал позже) со страниц Памелы и Генри, графа Морленда.
20 unread messages
With Bewick on my knee , I was then happy : happy at least in my way . I feared nothing but interruption , and that came too soon . The breakfast-room door opened .

Когда Бьюик сидел у меня на коленях, я был счастлив: счастлив, по крайней мере, по-своему. Я не боялся ничего, кроме вмешательства, и это произошло слишком рано. Дверь зала для завтрака открылась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому