The said Eliza , John , and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room : she lay reclined on a sofa by the fireside , and with her darlings about her ( for the time neither quarrelling nor crying ) looked perfectly happy . Me , she had dispensed from joining the group ; saying , " She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance ; but that until she heard from Bessie , and could discover by her own observation , that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition , a more attractive and sprightly manner -- something lighter , franker , more natural , as it were -- she really must exclude me from privileges intended only for contented , happy , little children . "
Вышеупомянутые Элиза, Джон и Джорджиана теперь сгрудились вокруг своей мамы в гостиной: она лежала полулежа на диване у камина и в окружении своих любимых (пока ни ссорящихся, ни плачущих) выглядела совершенно счастливой. Меня она исключила из группы; говоря: «Она сожалела, что ей пришлось держать меня на расстоянии; но это было до тех пор, пока она не услышала от Бесси и не смогла обнаружить своими собственными наблюдениями, что я искренне старался приобрести более общительный и детский характер, более привлекательная и веселая манера, что-то более легкое, более откровенное, более естественное, так сказать, — она действительно должна лишить меня привилегий, предназначенных только для довольных, счастливых маленьких детей».