Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland , Siberia , Spitzbergen , Nova Zembla , Iceland , Greenland , with " the vast sweep of the Arctic Zone , and those forlorn regions of dreary space , -- that reservoir of frost and snow , where firm fields of ice , the accumulation of centuries of winters , glazed in Alpine heights above heights , surround the pole , and concentre the multiplied rigours of extreme cold . " Of these death-white realms I formed an idea of my own : shadowy , like all the half-comprehended notions that float dim through children 's brains , but strangely impressive . The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes , and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray ; to the broken boat stranded on a desolate coast ; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking .
Я также не мог пройти мимо упоминания о мрачных берегах Лапландии, Сибири, Шпицбергена, Новой Земли, Исландии, Гренландии, с «обширной Арктической зоной и этими заброшенными регионами унылого космоса — этим резервуаром мороза и снега». , где твердые ледяные поля, скопления вековых зим, застекленные альпийскими высотами над высотами, окружают полюс и концентрируют умноженные суровости крайнего холода». Об этих мертвенно-белых мирах у меня сложилось собственное представление: призрачное, как все полуосознанные представления, смутно проносящиеся в детских мозгах, но странно впечатляющее. Слова на этих вводных страницах соединялись с последующими виньетками и придавали значение скале, одиноко стоящей в море волн и брызг; разбитой лодке, выброшенной на пустынный берег; к холодной и призрачной луне, смотрящей сквозь полосы облаков на только что тонущее затонувшее судно.