Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Boh ! Madam Mope ! " cried the voice of John Reed ; then he paused : he found the room apparently empty .

«Бох! Мадам Моуп!" воскликнул голос Джона Рида; затем он сделал паузу: комната оказалась явно пустой.
2 unread messages
" Where the dickens is she ! " he continued . " Lizzy ! Georgy ! ( calling to his sisters ) Joan is not here : tell mama she is run out into the rain -- bad animal ! "

«Где она, черт возьми!» он продолжил. «Лиззи! Джордж! (обращаясь к сестрам) Джоан здесь нет: скажи маме, что она выбежала под дождь – плохое животное!»
3 unread messages
" It is well I drew the curtain , " thought I ; and I wished fervently he might not discover my hiding-place : nor would John Reed have found it out himself ; he was not quick either of vision or conception ; but Eliza just put her head in at the door , and said at once --

«Хорошо, что я задернул занавеску», — подумал я; и мне страстно хотелось, чтобы он не обнаружил моего убежища, да и сам Джон Рид не нашел бы его; он не был быстр ни на видение, ни на зачатие; но Элиза только высунула голову в дверь и сразу сказала:
4 unread messages
" She is in the window-seat , to be sure , Jack . "

«Конечно, она сидит у окна, Джек».
5 unread messages
And I came out immediately , for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack .

И я немедленно вышел, потому что дрожал при мысли, что упомянутый Джек вытащит меня вперед.
6 unread messages
" What do you want ? " I asked , with awkward diffidence .

"Что ты хочешь?" — спросил я с неловкой робостью.
7 unread messages
" Say , ' What do you want , Master Reed ? ' " was the answer . " I want you to come here ; " and seating himself in an arm-chair , he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him .

«Скажи: «Чего вы хотите, мастер Рид?» был ответ. «Я хочу, чтобы ты пришел сюда»; и, усевшись в кресло, он жестом дал понять, что я должен подойти и встать перед ним.
8 unread messages
John Reed was a schoolboy of fourteen years old ; four years older than I , for I was but ten : large and stout for his age , with a dingy and unwholesome skin ; thick lineaments in a spacious visage , heavy limbs and large extremities . He gorged himself habitually at table , which made him bilious , and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks .

Джон Рид был четырнадцатилетним школьником; на четыре года старше меня, поскольку мне было всего десять лет: крупный и толстый для своего возраста, с тусклой и нездоровой кожей; толстые черты лица, просторное лицо, тяжелые конечности и крупные конечности. Он привычно наедался за столом, отчего у него была желчь, у него были помутневшие глаза и дряблые щеки.
9 unread messages
He ought now to have been at school ; but his mama had taken him home for a month or two , " on account of his delicate health . " Mr. Miles , the master , affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home ; but the mother 's heart turned from an opinion so harsh , and inclined rather to the more refined idea that John 's sallowness was owing to over-application and , perhaps , to pining after home .

Ему следовало бы сейчас быть в школе; но мама забрала его домой на месяц или два «из-за его слабого здоровья». Мистер Майлз, хозяин, утверждал, что ему было бы очень хорошо, если бы ему присылали из дома меньше пирожных и сладостей; но сердце матери отвернулось от такого резкого мнения и склонилось скорее к более утонченной мысли, что бледность Джона объяснялась чрезмерным трудолюбием и, может быть, тоской по дому.
10 unread messages
John had not much affection for his mother and sisters , and an antipathy to me . He bullied and punished me ; not two or three times in the week , nor once or twice in the day , but continually : every nerve I had feared him , and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near . There were moments when I was bewildered by the terror he inspired , because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions ; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him , and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject : she never saw him strike or heard him abuse me , though he did both now and then in her very presence , more frequently , however , behind her back .

Джон не очень любил свою мать и сестер и испытывал антипатию ко мне. Он издевался и наказывал меня; не два или три раза в неделю, и не один или два раза в день, а постоянно: каждый нерв я боялся его, и каждый кусочек плоти в моих костях сжимался, когда он приближался. Были моменты, когда я был сбит с толку ужасом, который он внушал, потому что у меня не было никаких возражений ни против его угроз, ни против его причинений; слугам не хотелось обижать своего молодого хозяина, выступая против него на моей стороне, а миссис Рид была слепа и глуха в этом вопросе: она никогда не видела, чтобы он бил, и не слышала, чтобы он оскорблял меня, хотя время от времени он делал и то, и другое в ее самой манере. присутствие, правда, чаще за ее спиной.
11 unread messages
Habitually obedient to John , I came up to his chair : he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots : I knew he would soon strike , and while dreading the blow , I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it . I wonder if he read that notion in my face ; for , all at once , without speaking , he struck suddenly and strongly . I tottered , and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair .

Привычно послушный Джону, я подошел к его стулу: минуты три он высунул мне язык, насколько мог, не повредив корней: я знал, что он скоро нанесет удар, и, опасаясь удара, размышлял о том, отвратительный и безобразный вид того, кто сейчас будет этим заниматься. Интересно, прочитал ли он эту мысль на моем лице? ибо внезапно, не говоря ни слова, он ударил внезапно и сильно. Я пошатнулся и, восстановив равновесие, отступил на шаг или два от стула.
12 unread messages
" That is for your impudence in answering mama awhile since , " said he , " and for your sneaking way of getting behind curtains , and for the look you had in your eyes two minutes since , you rat ! "

"Это за твою наглость, когда ты недавно отвечал маме, - сказал он, - и за твою скрытую манеру пролезать за занавески, и за твой взгляд, который у тебя был две минуты назад, ты, крыса!"
13 unread messages
Accustomed to John Reed 's abuse , I never had an idea of replying to it ; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult .

Привыкший к оскорблениям Джона Рида, у меня никогда не возникало мысли ответить на них; моя забота заключалась в том, чтобы выдержать удар, который непременно последует за оскорблением.
14 unread messages
" What were you doing behind the curtain ? " he asked .

— Что ты делал за занавеской? он спросил.
15 unread messages
" I was reading . "

"Я читал."
16 unread messages
" Show the book . "

«Покажи книгу».
17 unread messages
I returned to the window and fetched it thence .

Я вернулся к окну и взял его оттуда.
18 unread messages
" You have no business to take our books ; you are a dependent , mama says ; you have no money ; your father left you none ; you ought to beg , and not to live here with gentlemen 's children like us , and eat the same meals we do , and wear clothes at our mama 's expense . Now , I 'll teach you to rummage my bookshelves : for they are mine ; all the house belongs to me , or will do in a few years . Go and stand by the door , out of the way of the mirror and the windows . "

«Тебе нечего брать наши книги; ты иждивенец, говорит мама; у тебя нет денег; твой отец их тебе не оставил; тебе следует просить милостыню, а не жить здесь с господскими детьми, как мы, и питаться одной и той же едой». мы делаем и носим одежду за счет нашей мамы. Теперь я научу вас рыться на моих книжных полках: ведь они мои; весь дом принадлежит мне или перейдет через несколько лет. Иди и встань у двери, подальше от зеркала и окон».
19 unread messages
I did so , not at first aware what was his intention ; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it , I instinctively started aside with a cry of alarm : not soon enough , however ; the volume was flung , it hit me , and I fell , striking my head against the door and cutting it . The cut bled , the pain was sharp : my terror had passed its climax ; other feelings succeeded .

Я так и сделал, сначала не осознавая, каково было его намерение; но когда я увидел, как он поднял, поднял книгу и приготовился швырнуть ее, я инстинктивно отпрянул в сторону с криком тревоги: однако недостаточно скоро; том отлетел, ударил меня, и я упал, ударившись головой о дверь и порезав ее. Порез кровоточил, боль была острой: мой ужас прошел свою кульминацию; другие чувства преуспели.
20 unread messages
" Wicked and cruel boy ! " I said . " You are like a murderer -- you are like a slave-driver -- you are like the Roman emperors ! " I had read Goldsmith 's History of Rome , and had formed my opinion of Nero , Caligula , etc. . Also I had drawn parallels in silence , which I never thought thus to have declared aloud .

«Злой и жестокий мальчик!» Я сказал. «Ты как убийца, ты как надсмотрщик, ты как римские императоры!» Я прочитал «Историю Рима» Голдсмита и составил свое мнение о Нероне, Калигуле и т. д. Кроме того, я молча проводил параллели, о которых никогда не думал, что заявлю вслух.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому