Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Can such things be ! ’ exclaimed the astonished Mr . Pickwick .

«Может ли быть такое! - воскликнул изумленный мистер Пиквик.
2 unread messages
‘ Lord bless your heart , sir , ’ said Sam , ‘ why where was you half baptised ? — that ’ s nothin ’ , that ain ’ t . ’

— Господи, благослови ваше сердце, сэр, — сказал Сэм, — почему где вы были наполовину крещены? — это ничего, это не так. '
3 unread messages
‘ Nothing ? ‘ said Mr . Pickwick .

'Ничего? - сказал мистер Пиквик.
4 unread messages
‘ Nothin ’ at all , Sir , ’ replied his attendant . ‘ The night afore the last day o ’ the last election here , the opposite party bribed the barmaid at the Town Arms , to hocus the brandy - and - water of fourteen unpolled electors as was a - stoppin ’ in the house . ’

— Ничего, сэр, — ответил его слуга. «Вечером накануне последнего дня последних выборов здесь противоположная партия подкупила буфетчицу в Городском гербе, чтобы она напоила бренди и водой четырнадцати неопрошенным избирателям, которые остановились в доме. '
5 unread messages
‘ What do you mean by " hocussing " brandy - and - water ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Что вы имеете в виду под «смешиванием» бренди с водой? - спросил мистер Пиквик.
6 unread messages
‘ Puttin ’ laud ’ num in it , ’ replied Sam . ‘ Blessed if she didn ’ t send ’ em all to sleep till twelve hours arter the election was over . They took one man up to the booth , in a truck , fast asleep , by way of experiment , but it was no go — they wouldn ’ t poll him ; so they brought him back , and put him to bed again . ’ ‘ Strange practices , these , ’ said Mr . Pickwick ; half speaking to himself and half addressing Sam .

«Добавляю туда похвалу», — ответил Сэм. «Благословенно, если она не отправила их всех спать до двенадцати часов после окончания выборов. В качестве эксперимента они привезли в будку одного мужчину, крепко спящего в грузовике, но это было бесполезно — его не опросили; поэтому они привели его обратно и снова уложили в постель». «Странные эти обычаи», — сказал мистер Пиквик; наполовину разговаривая сам с собой, наполовину обращаясь к Сэму.
7 unread messages
‘ Not half so strange as a miraculous circumstance as happened to my own father , at an election time , in this wery place , Sir , ’ replied Sam .

— Не так уж и странно, как чудесное обстоятельство, которое случилось с моим собственным отцом во время выборов в этом ужасном месте, сэр, — ответил Сэм.
8 unread messages
‘ What was that ? ’ inquired Mr . Pickwick .

'Что это было? - спросил мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ Why , he drove a coach down here once , ’ said Sam ; ‘ ‘ lection time came on , and he was engaged by vun party to bring down woters from London . Night afore he was going to drive up , committee on t ’ other side sends for him quietly , and away he goes vith the messenger , who shows him in ; — large room — lots of gen ’ l ’ m ’ n — heaps of papers , pens and ink , and all that ‘ ere . " Ah , Mr .

— Да ведь он однажды привез сюда карету, — сказал Сэм. Пришло время выборов, и партия вэнов наняла его, чтобы собрать избирателей из Лондона. Вечером перед тем, как он собирался приехать, комитет с другой стороны тихо посылает за ним, и он уходит с посыльным, который проводит его; — большая комната — много джентльменов — кучи бумаг, перьев, чернил и всего такого здесь. «Ах, г-н.
10 unread messages
Weller , " says the gen ’ l ’ m ’ n in the chair , " glad to see you , sir ; how are you ? " — " Wery well , thank ‘ ee , Sir , " says my father ; " I hope you ’ re pretty middlin , " says he . — " Pretty well , thank ’ ee , Sir , " says the gen ’ l ’ m ’ n ; " sit down , Mr . Weller — pray sit down , sir . " So my father sits down , and he and the gen ’ l ’ m ’ n looks wery hard at each other . " You don ’ t remember me ? " said the gen ’ l ’ m ’ n . — " Can ’ t say I do , " says my father . — " Oh , I know you , " says the gen ’ l ’ m ’ n : " know ’ d you when you was a boy , " says he . — " Well , I don ’ t remember you , " says my father . — " That ’ s wery odd , " says the gen ’ l ’ m ’ n . " — " Wery , " says my father . — " You must have a bad mem ’ ry , Mr . Weller , " says the gen ’ l ’ m ’ n . — " Well , it is a wery bad ’ un , " says my father . — " I thought so , " says the gen ’ l ’ m ’ n . So then they pours him out a glass of wine , and gammons him about his driving , and gets him into a reg ’ lar good humour , and at last shoves a twenty - pound note into his hand . " It ’ s a wery bad road between this and London , " says the gen ’ l ’ m ’ n . — " Here and there it is a heavy road , " says my father . — " ‘ Specially near the canal , I think , " says the gen ’ l ’ m ’ n . — " Nasty bit that ‘ ere , " says my father . — " Well , Mr . Weller , " says the gen ’ l ’ m ’ n , " you ’ re a wery good whip , and can do what you like with your horses , we know . We ’ re all wery fond o ’ you , Mr .

Веллер, - говорит джентльмен в кресле, - рад вас видеть, сэр; как ваши дела?» — «Хорошо, спасибо, сэр», — говорит мой отец; «Надеюсь, вы в порядке», — говорит он. — «Хорошо, спасибо, сэр», — говорит джин Я: «Садитесь, мистер Уэллер, пожалуйста, сядьте, сэр». Итак, мой отец садится и они с джентльменом пристально смотрят друг на друга. — Ты не помнишь меня? сказал джентльмен. — «Не могу сказать, что да», — говорит мой отец. — «О, я тебя знаю, — говорит джентльмен, — знал тебя, когда ты был мальчиком», — говорит он. — «Ну, я тебя не помню», — говорит отец. — «Это очень странно», — говорит джентльмен. — «Очень странно», — говорит мой отец. — «У вас, должно быть, плохая память, мистер Уэллер», — говорит джентльмен. "Ну, это очень скверно", - говорит мой отец. - "Я так и думал", - говорит джентльмен. Тогда ему наливают стакан вина и окороков. рассказывает ему о том, как он водит машину, и приводит его в обычное хорошее настроение и, наконец, сует ему в руку двадцатифунтовую купюру. "Между этим местом и Лондоном очень плохая дорога", - говорит джентльмен. -- "Здесь и там тяжелая дорога", - говорит мой отец. - "Я думаю, особенно возле канала", - говорит джентльмен. - "Неприятный момент здесь", - говорит мой Отец: «Ну, мистер Уэллер, — говорит джентльмен, — вы очень хороший кнут и можете делать со своими лошадьми все, что захотите, мы знаем. Мы все вас очень любим, мистер.
11 unread messages
Weller , so in case you should have an accident when you ’ re bringing these here woters down , and should tip ’ em over into the canal vithout hurtin ’ of ’ em , this is for yourself , " says he . — " Gen ’ l ’ m ’ n , you ’ re wery kind , " says my father , " and I ’ ll drink your health in another glass of wine , " says he ; vich he did , and then buttons up the money , and bows himself out . You wouldn ’ t believe , sir , ’ continued Sam , with a look of inexpressible impudence at his master , ‘ that on the wery day as he came down with them woters , his coach WAS upset on that ‘ ere wery spot , and ev ’ ry man on ’ em was turned into the canal . ’

Веллер, так что на случай, если с вами случится несчастный случай, когда вы спускаете сюда этих водителей, и вы опрокинете их в канал, не причинив им вреда, это для вас, - говорит он. - Дженл «Гм, вы очень любезны, — говорит отец, — а я выпью за ваше здоровье еще один бокал вина», — говорит он, что и сделал, а потом застегивает деньги и откланяется. Вы не поверите, сэр, - продолжал Сэм, глядя на своего хозяина с невыразимой нахальством, - что в тот же день, когда он спускался с избирателями, его тренер БЫЛ расстроен на этом "каждом месте", и даже Всякий человек на них был свернут в канал.
12 unread messages
‘ And got out again ? ’ inquired Mr . Pickwick hastily .

— И снова вышел? — поспешно спросил мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ Why , ’ replied Sam very slowly , ‘ I rather think one old gen ’ l ’ m ’ n was missin ’ ; I know his hat was found , but I ain ’ t quite certain whether his head was in it or not . But what I look at is the hex - traordinary and wonderful coincidence , that arter what that gen ’ l ’ m ’ n said , my father ’ s coach should be upset in that wery place , and on that wery day ! ’

- Да, - очень медленно ответил Сэм, - я скорее думаю, что один старый джентльмен пропал; Я знаю, что его шляпа была найдена, но я не совсем уверен, была ли в ней его голова или нет. Но я смотрю на это волшебное и чудесное совпадение: после того, что сказал этот джентльмен, тренер моего отца должен был расстроиться именно в этом месте и в тот самый день! '
14 unread messages
‘ it is , no doubt , a very extraordinary circumstance indeed , ’ said Mr . Pickwick . ‘ But brush my hat , Sam , for I hear Mr . Winkle calling me to breakfast . ’

«Это, без сомнения, действительно чрезвычайное обстоятельство», — сказал мистер Пиквик. — Но почисти мою шляпу, Сэм, потому что я слышу, как мистер Уинкль зовет меня завтракать.
15 unread messages
With these words Mr . Pickwick descended to the parlour , where he found breakfast laid , and the family already assembled . The meal was hastily despatched ; each of the gentlemen ’ s hats was decorated with an enormous blue favour , made up by the fair hands of Mrs .

С этими словами мистер Пиквик спустился в гостиную, где обнаружил, что завтрак уже накрыт, а семья уже собралась. Еда была поспешно отправлена; каждая мужская шляпа была украшена огромным синим сувениром, сделанным прекрасными руками миссис Келли.
16 unread messages
Pott herself ; and as Mr . Winkle had undertaken to escort that lady to a house - top , in the immediate vicinity of the hustings , Mr . Pickwick and Mr . Pott repaired alone to the Town Arms , from the back window of which , one of Mr . Slumkey ’ s committee was addressing six small boys and one girl , whom he dignified , at every second sentence , with the imposing title of ‘ Men of Eatanswill , ’ whereat the six small boys aforesaid cheered prodigiously .

сама Потт; и поскольку мистер Уинкль взялся сопровождать эту даму на крышу дома, находившуюся в непосредственной близости от избирательной кампании, мистер Пиквик и мистер Потт в одиночку направились к городскому гербу, из заднего окна которого один из мистеров Комитет Сламки обращался к шести маленьким мальчикам и одной девочке, которых он удостоил в каждом втором предложении внушительным титулом «Мужчины Итенсуилла», чему вышеупомянутые шесть маленьких мальчиков бурно аплодировали.
17 unread messages
The stable - yard exhibited unequivocal symptoms of the glory and strength of the Eatanswill Blues . There was a regular army of blue flags , some with one handle , and some with two , exhibiting appropriate devices , in golden characters four feet high , and stout in proportion . There was a grand band of trumpets , bassoons , and drums , marshalled four abreast , and earning their money , if ever men did , especially the drum - beaters , who were very muscular . There were bodies of constables with blue staves , twenty committee - men with blue scarfs , and a mob of voters with blue cockades . There were electors on horseback and electors afoot .

Конюшня демонстрировала недвусмысленные признаки славы и силы Итансуиллского блюза. Там была регулярная армия синих флагов, некоторые с одной ручкой, некоторые с двумя, с соответствующими устройствами, золотыми буквами высотой в четыре фута и толстыми по пропорциям. Там был большой оркестр труб, фаготов и барабанов, построенный по четыре человека в ряд, и зарабатывал свои деньги, если когда-либо это делали мужчины, особенно барабанщики, которые были очень мускулистыми. Там были отряды полицейских с синими посохами, двадцать членов комитетов с синими шарфами и толпа избирателей с синими кокардами. Были избиратели верхом и пешие избиратели.
18 unread messages
There was an open carriage - and - four , for the Honourable Samuel Slumkey ; and there were four carriage - and - pair , for his friends and supporters ; and the flags were rustling , and the band was playing , and the constables were swearing , and the twenty committee - men were squabbling , and the mob were shouting , and the horses were backing , and the post - boys perspiring ; and everybody , and everything , then and there assembled , was for the special use , behoof , honour , and renown , of the Honourable Samuel Slumkey , of Slumkey Hall , one of the candidates for the representation of the borough of Eatanswill , in the Commons House of Parliament of the United Kingdom . Loud and long were the cheers , and mighty was the rustling of one of the blue flags , with ‘ Liberty of the Press ’ inscribed thereon , when the sandy head of Mr . Pott was discerned in one of the windows , by the mob beneath ; and tremendous was the enthusiasm when the Honourable Samuel Slumkey himself , in top - boots , and a blue neckerchief , advanced and seized the hand of the said Pott , and melodramatically testified by gestures to the crowd , his ineffaceable obligations to the Eatanswill GAZETTE .

Для достопочтенного Сэмюэля Сламки была открытая четверка; и было четыре кареты и пары для его друзей и сторонников; и флаги шуршали, и оркестр играл, и констебли ругались, и двадцать членов комитета ссорились, и толпа кричала, и лошади пятились, и почтальоны вспотели; и все и вся, собравшаяся тогда и там, предназначалась для особого использования, чести и славы достопочтенного Сэмюэля Сламки из Сламки-Холла, одного из кандидатов на представительство района Итансуилл в Палате общин. Дом Парламента Соединенного Королевства. Громкими и продолжительными были аплодисменты, и могучим был шелест одного из синих флагов с надписью «Свобода печати», когда толпа внизу увидела в одном из окон песчаную голову мистера Потта; и огромен был энтузиазм, когда сам достопочтенный Сэмюэл Сламки в высоких сапогах и синем шейном платке подошел и схватил руку упомянутого Потта и мелодраматически жестами продемонстрировал толпе свои неизгладимые обязательства перед «Итансуиллской газетой».
19 unread messages
‘ Is everything ready ? ’ said the Honourable Samuel Slumkey to Mr . Perker .

'Все готово? - сказал достопочтенный Сэмюэл Сламки мистеру Перкеру.
20 unread messages
‘ Everything , my dear Sir , ’ was the little man ’ s reply .

«Все, мой дорогой сэр», - был ответ маленького человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому