Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Conquests ! Thousands . Don Bolaro Fizzgig — grandee — only daughter — Donna Christina — splendid creature — loved me to distraction — jealous father — high - souled daughter — handsome Englishman — Donna Christina in despair — prussic acid — stomach pump in my portmanteau — operation performed — old Bolaro in ecstasies — consent to our union — join hands and floods of tears — romantic story — very . ’

«Завоевания! Тысячи. Дон Боларо Физгиг — гранд — единственная дочь — Донна Кристина — великолепное создание — любил меня до безумия — ревнивый отец — высокодушная дочь — красивый англичанин — Донна Кристина в отчаянии — синильная кислота — желудочный насос в моем чемодане — операция сделана — старый Боларо в экстазе — согласие на наш союз — взяться за руки и потоки слез — романтическая история — очень. '
2 unread messages
‘ Is the lady in England now , sir ? ’ inquired Mr . Tupman , on whom the description of her charms had produced a powerful impression .

— Эта дама сейчас в Англии, сэр? - спросил мистер Тапмен, на которого описание ее прелестей произвело сильное впечатление.
3 unread messages
‘ Dead , sir — dead , ’ said the stranger , applying to his right eye the brief remnant of a very old cambric handkerchief . ‘ Never recovered the stomach pump — undermined constitution — fell a victim . ’

— Мертв, сэр, мертв, — сказал незнакомец, прикладывая к правому глазу небольшой остаток очень старого батистового платка. «Так и не восстановился желудочный насос — подорвано телосложение — пал жертвой».
4 unread messages
‘ And her father ? ’ inquired the poetic Snodgrass .

— А ее отец? — спросил поэтичный Снодграсс.
5 unread messages
‘ Remorse and misery , ’ replied the stranger . ‘ Sudden disappearance — talk of the whole city — search made everywhere without success — public fountain in the great square suddenly ceased playing — weeks elapsed — still a stoppage — workmen employed to clean it — water drawn off — father - in - law discovered sticking head first in the main pipe , with a full confession in his right boot — took him out , and the fountain played away again , as well as ever . ’

«Раскаяние и страдание», — ответил незнакомец. «Внезапное исчезновение — разговоры обо всем городе — поиски повсюду безуспешны — общественный фонтан на большой площади внезапно перестал играть — прошли недели — остановка все еще — рабочие наняты для его очистки — слита вода — тесть обнаружил прилипшую воду головой вперед в главную трубу, с полным признанием в правом ботинке — вырубил его, и фонтан снова заиграл, как и прежде».
6 unread messages
‘ Will you allow me to note that little romance down , Sir ? ’ said Mr . Snodgrass , deeply affected .

— Вы позволите мне записать этот небольшой роман, сэр? - сказал мистер Снодграсс глубоко тронутый.
7 unread messages
‘ Certainly , Sir , certainly — fifty more if you like to hear ’ em — strange life mine — rather curious history — not extraordinary , but singular . ’

— Конечно, сэр, конечно — еще пятьдесят, если вам нравится их слушать, моя странная жизнь — довольно любопытная история — не экстраординарная, но исключительная. '
8 unread messages
In this strain , with an occasional glass of ale , by way of parenthesis , when the coach changed horses , did the stranger proceed , until they reached Rochester bridge , by which time the note - books , both of Mr . Pickwick and Mr . Snodgrass , were completely filled with selections from his adventures .

В таком духе, время от времени выпивая в скобках стакан эля, когда карета меняла лошадей, незнакомец ехал, пока они не достигли Рочестерского моста, к этому времени были записные книжки как мистера Пиквика, так и мистера Снодграсса. , были полностью заполнены отрывками из его приключений.
9 unread messages
‘ Magnificent ruin ! ’ said Mr . Augustus Snodgrass , with all the poetic fervour that distinguished him , when they came in sight of the fine old castle .

«Великолепные развалины! - сказал мистер Огастес Снодграсс со всем присущим ему поэтическим пылом, когда они увидели прекрасный старый замок.
10 unread messages
‘ What a sight for an antiquarian ! ’ were the very words which fell from Mr . Pickwick ’ s mouth , as he applied his telescope to his eye .

«Какое зрелище для антиквара! — были те самые слова, которые сорвались с уст мистера Пиквика, когда он поднес телескоп к глазу.
11 unread messages
‘ Ah ! fine place , ’ said the stranger , ‘ glorious pile — frowning walls — tottering arches — dark nooks — crumbling staircases — old cathedral too — earthy smell — pilgrims ’ feet wore away the old steps — little Saxon doors — confessionals like money - takers ’ boxes at theatres — queer customers those monks — popes , and lord treasurers , and all sorts of old fellows , with great red faces , and broken noses , turning up every day — buff jerkins too — match - locks — sarcophagus — fine place — old legends too — strange stories : capital ; ’ and the stranger continued to soliloquise until they reached the Bull Inn , in the High Street , where the coach stopped .

«Ах! прекрасное место, - сказал незнакомец, - великолепная груда - нахмуренные стены - шаткие арки - темные уголки - разрушающиеся лестницы - тоже старый собор - запах земли - ноги паломников стерли старые ступеньки - маленькие саксонские двери - исповедальни любят денег. ложи в театрах - странные посетители, эти монахи - папы, и лорды-казначеи, и всякие старики с большими красными лицами и сломанными носами, появляющиеся каждый день - тоже желтовато-желтые куртки - спичечные ружья - саркофаг - прекрасное место - старый легенды тоже — странные истории: капитально; и незнакомец продолжал монолог, пока они не добрались до гостиницы «Булл Инн» на Хай-стрит, где остановилась карета.
12 unread messages
‘ Do you remain here , Sir ? ’ inquired Mr . Nathaniel Winkle .

— Вы остаетесь здесь, сэр? - спросил мистер Натаниэль Винкль.
13 unread messages
‘ Here — not I — but you ’ d better — good house — nice beds — Wright ’ s next house , dear — very dear — half - a - crown in the bill if you look at the waiter — charge you more if you dine at a friend ’ s than they would if you dined in the coffee - room — rum fellows — very . ’

— Здесь — не я — но вам лучше — хороший дом — хорошие кровати — следующий дом Райта, дорогая — очень дорогая — полкроны в счете, если вы посмотрите на официанта — возьмете с вас больше, если вы пообедаете в ресторане. другу, чем если бы вы обедали в кофейне — ребята с ромом — очень. '
14 unread messages
Mr . Winkle turned to Mr . Pickwick , and murmured a few words ; a whisper passed from Mr . Pickwick to Mr . Snodgrass , from Mr . Snodgrass to Mr . Tupman , and nods of assent were exchanged . Mr . Pickwick addressed the stranger .

Мистер Уинкль повернулся к мистеру Пиквику и пробормотал несколько слов; шепот перешел от мистера Пиквика к мистеру Снодграссу, от мистера Снодграсса к мистеру Тапмену, и они обменялись одобрительными кивками. Мистер Пиквик обратился к незнакомцу.
15 unread messages
‘ You rendered us a very important service this morning , sir , ’ said he , ‘ will you allow us to offer a slight mark of our gratitude by begging the favour of your company at dinner ? ’

«Сегодня утром вы оказали нам очень важную услугу, сэр, — сказал он, — позволите ли вы нам выразить небольшую благодарность, попросив об услуге вашей компании за обедом?»
16 unread messages
‘ Great pleasure — not presume to dictate , but broiled fowl and mushrooms — capital thing ! What time ? ’

— Огромное удовольствие — не берусь диктовать, но жареная курица с грибами — отличная вещь! Сколько времени? '
17 unread messages
‘ Let me see , ’ replied Mr . Pickwick , referring to his watch , ‘ it is now nearly three . Shall we say five ? ’

— Дайте-ка посмотрим, — ответил мистер Пиквик, обращаясь к своим часам, — сейчас почти три. Скажем пять?
18 unread messages
‘ Suit me excellently , ’ said the stranger , ‘ five precisely — till then — care of yourselves ; ’ and lifting the pinched - up hat a few inches from his head , and carelessly replacing it very much on one side , the stranger , with half the brown paper parcel sticking out of his pocket , walked briskly up the yard , and turned into the High Street .

— Мне очень подходит, — сказал незнакомец, — ровно пять, а до тех пор — берегите себя; и, приподняв защемленную шляпу на несколько дюймов от головы и небрежно сдвинув ее с одной стороны, незнакомец, с половиной коричневого бумажного свертка, торчащего из кармана, быстрым шагом прошел по двору и свернул в Высокую Улица.
19 unread messages
‘ Evidently a traveller in many countries , and a close observer of men and things , ’ said Mr . Pickwick .

«Очевидно, что он путешествовал по многим странам и внимательно наблюдал за людьми и вещами», — сказал мистер Пиквик.
20 unread messages
‘ I should like to see his poem , ’ said Mr . Snodgrass .

— Я хотел бы увидеть его стихотворение, — сказал мистер Снодграсс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому