Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ Ah ! fine place , ’ said the stranger , ‘ glorious pile — frowning walls — tottering arches — dark nooks — crumbling staircases — old cathedral too — earthy smell — pilgrims ’ feet wore away the old steps — little Saxon doors — confessionals like money - takers ’ boxes at theatres — queer customers those monks — popes , and lord treasurers , and all sorts of old fellows , with great red faces , and broken noses , turning up every day — buff jerkins too — match - locks — sarcophagus — fine place — old legends too — strange stories : capital ; ’ and the stranger continued to soliloquise until they reached the Bull Inn , in the High Street , where the coach stopped .

«Ах! прекрасное место, - сказал незнакомец, - великолепная груда - нахмуренные стены - шаткие арки - темные уголки - разрушающиеся лестницы - тоже старый собор - запах земли - ноги паломников стерли старые ступеньки - маленькие саксонские двери - исповедальни любят денег. ложи в театрах - странные посетители, эти монахи - папы, и лорды-казначеи, и всякие старики с большими красными лицами и сломанными носами, появляющиеся каждый день - тоже желтовато-желтые куртки - спичечные ружья - саркофаг - прекрасное место - старый легенды тоже — странные истории: капитально; и незнакомец продолжал монолог, пока они не добрались до гостиницы «Булл Инн» на Хай-стрит, где остановилась карета.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому