Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Good - looking , too ! ’ whispered Emily Wardle .

— Еще и красивый! - прошептала Эмили Уордл.
2 unread messages
‘ Oh , decidedly , ’ observed the spinster aunt .

— О, решительно, — заметила старая старая тетушка.
3 unread messages
Mr . Tupman thought of the widow at Rochester , and his mind was troubled . The succeeding half - hour ’ s conversation was not of a nature to calm his perturbed spirit . The new visitor was very talkative , and the number of his anecdotes was only to be exceeded by the extent of his politeness . Mr . Tupman felt that as Jingle ’ s popularity increased , he ( Tupman ) retired further into the shade . His laughter was forced — his merriment feigned ; and when at last he laid his aching temples between the sheets , he thought , with horrid delight , on the satisfaction it would afford him to have Jingle ’ s head at that moment between the feather bed and the mattress .

Мистер Тапмен подумал о вдове из Рочестера, и его разум встревожился. Последующий получасовой разговор не мог успокоить его смятенный дух. Новый посетитель был очень разговорчив, и количество его анекдотов превосходило только степень его вежливости. Г-н Тапман чувствовал, что по мере того, как популярность Джингла росла, он (Тапман) все больше уходил в тень. Смех его был принужденным, веселье притворным; и когда, наконец, он положил свои ноющие виски между простынями, он с ужасным наслаждением подумал о том удовольствии, которое ему доставит, если в эту минуту голова Джингла окажется между периной и матрацем.
4 unread messages
The indefatigable stranger rose betimes next morning , and , although his companions remained in bed overpowered with the dissipation of the previous night , exerted himself most successfully to promote the hilarity of the breakfast - table . So successful were his efforts , that even the deaf old lady insisted on having one or two of his best jokes retailed through the trumpet ; and even she condescended to observe to the spinster aunt , that ‘ He ’ ( meaning Jingle ) ‘ was an impudent young fellow : ’ a sentiment in which all her relations then and there present thoroughly coincided .

На следующее утро неутомимый незнакомец встал вовремя и, хотя его спутники остались в постели, утомленные разгулом предыдущей ночи, самым успешным образом приложил все усилия, чтобы способствовать веселью за завтраком. Его усилия были настолько успешны, что даже глухая старушка настояла на том, чтобы одну или две его лучшие шутки прозвучали через трубу; и даже она соизволила заметить старой старой тете, что «Он» (имея в виду Джингля) «был дерзким молодым человеком»: мнение, в котором все ее родственники тогда и там присутствовавшие полностью совпадали.
5 unread messages
It was the old lady ’ s habit on the fine summer mornings to repair to the arbour in which Mr . Tupman had already signalised himself , in form and manner following : first , the fat boy fetched from a peg behind the old lady ’ s bedroom door , a close black satin bonnet , a warm cotton shawl , and a thick stick with a capacious handle ; and the old lady , having put on the bonnet and shawl at her leisure , would lean one hand on the stick and the other on the fat boy ’ s shoulder , and walk leisurely to the arbour , where the fat boy would leave her to enjoy the fresh air for the space of half an hour ; at the expiration of which time he would return and reconduct her to the house .

Погожим летним утром старая леди имела обыкновение отправляться в беседку, в которой мистер Тапмен уже дал о себе знать, в следующей форме и манере: черная атласная шляпка, теплая хлопчатобумажная шаль и толстая палка с просторной ручкой; и старушка, надев на досуге шляпку и шаль, опиралась одной рукой на палку, а другую на плечо толстяка и неторопливо шла к беседке, где толстяк оставлял ее наслаждаться свежим проветривание в течение получаса; по истечении этого времени он вернется и проведет ее в дом.
6 unread messages
The old lady was very precise and very particular ; and as this ceremony had been observed for three successive summers without the slightest deviation from the accustomed form , she was not a little surprised on this particular morning to see the fat boy , instead of leaving the arbour , walk a few paces out of it , look carefully round him in every direction , and return towards her with great stealth and an air of the most profound mystery .

Старушка была очень точна и очень конкретна; и так как эта церемония соблюдалась в течение трех лет подряд без малейшего отклонения от привычной формы, она была немало удивлена ​​в это конкретное утро, увидев, что толстый мальчик, вместо того чтобы выйти из беседки, отошел от нее на несколько шагов, внимательно осмотритесь вокруг него во всех направлениях и вернитесь к ней с великой тайной и видом глубочайшей тайны.
7 unread messages
The old lady was timorous — most old ladies are — and her first impression was that the bloated lad was about to do her some grievous bodily harm with the view of possessing himself of her loose coin .

Старушка была робкой (как и большинство старых дам), и ее первым впечатлением было то, что раздутый парень собирался причинить ей какое-то тяжкое телесное повреждение с целью завладеть ее свободной монетой.
8 unread messages
She would have cried for assistance , but age and infirmity had long ago deprived her of the power of screaming ; she , therefore , watched his motions with feelings of intense horror which were in no degree diminished by his coming close up to her , and shouting in her ear in an agitated , and as it seemed to her , a threatening tone —

Она бы позвала на помощь, но возраст и немощь давно лишили ее способности кричать; поэтому она следила за его движениями с чувством сильного ужаса, который ничуть не уменьшался от того, что он приблизился к ней и крикнул ей на ухо взволнованным и, как ей казалось, угрожающим тоном:
9 unread messages
‘ Missus ! ’

'Отправил! '
10 unread messages
Now it so happened that Mr . Jingle was walking in the garden close to the arbour at that moment . He too heard the shouts of ‘ Missus , ’ and stopped to hear more . There were three reasons for his doing so . In the first place , he was idle and curious ; secondly , he was by no means scrupulous ; thirdly , and lastly , he was concealed from view by some flowering shrubs . So there he stood , and there he listened .

Случилось так, что мистер Джингл в этот момент прогуливался в саду недалеко от беседки. Он тоже услышал крики «Миссус» и остановился, чтобы услышать что-нибудь еще. Для этого у него было три причины. Во-первых, он был ленив и любопытен; во-вторых, он был отнюдь не щепетилен; в-третьих, и наконец, его скрывали от глаз цветущие кусты. Итак, он стоял и слушал.
11 unread messages
‘ Missus ! ’ shouted the fat boy .

'Отправил! - крикнул толстяк.
12 unread messages
‘ Well , Joe , ’ said the trembling old lady . ‘ I ’ m sure I have been a good mistress to you , Joe . You have invariably been treated very kindly . You have never had too much to do ; and you have always had enough to eat . ’

— Ну, Джо, — сказала дрожащая старушка. — Я уверена, что была для тебя хорошей хозяйкой, Джо. К вам всегда относились очень любезно. У вас никогда не было слишком много дел; и у тебя всегда было достаточно еды.
13 unread messages
This last was an appeal to the fat boy ’ s most sensitive feelings . He seemed touched , as he replied emphatically — ‘ I knows I has . ’

Последнее было обращением к самым чувствительным чувствам толстяка. Он, казалось, был тронут, когда решительно ответил: «Я знаю, что знаю».
14 unread messages
‘ Then what can you want to do now ? ’ said the old lady , gaining courage .

— Тогда что ты можешь сделать сейчас? - сказала старушка, набравшись смелости.
15 unread messages
‘ I wants to make your flesh creep , ’ replied the boy .

«Я хочу, чтобы твоя плоть ползла», — ответил мальчик.
16 unread messages
This sounded like a very bloodthirsty mode of showing one ’ s gratitude ; and as the old lady did not precisely understand the process by which such a result was to be attained , all her former horrors returned .

Это звучало как очень кровожадный способ выразить свою благодарность; а так как старушка не совсем понимала, каким образом можно было достичь такого результата, то все ее прежние ужасы вернулись.
17 unread messages
‘ What do you think I see in this very arbour last night ? ’ inquired the boy .

— Как вы думаете, что я увидел вчера вечером в этой самой беседке? — спросил мальчик.
18 unread messages
‘ Bless us ! What ? ’ exclaimed the old lady , alarmed at the solemn manner of the corpulent youth .

'Благослови нас! Что? - воскликнула старушка, встревоженная торжественностью дородного юноши.
19 unread messages
‘ The strange gentleman — him as had his arm hurt — a - kissin ’ and huggin ’ — ’

— Странный джентльмен — у него была повреждена рука — целовался и обнимался…
20 unread messages
‘ Who , Joe ? None of the servants , I hope . ’ ‘ Worser than that , ’ roared the fat boy , in the old lady ’ s ear .

— Кто, Джо? Надеюсь, никто из слуг. - Хуже того, - проревел толстяк на ухо старухе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому