Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
The supper passed off without any attempt at a general conversation . The old lady had gone to bed ; Isabella Wardle devoted herself exclusively to Mr . Trundle ; the spinster ’ s attentions were reserved for Mr . Tupman ; and Emily ’ s thoughts appeared to be engrossed by some distant object — possibly they were with the absent Snodgrass .

Ужин прошел без всякой попытки завести общий разговор. Старушка уже легла спать; Изабелла Уордл посвятила себя исключительно мистеру Трандлу; Внимание старой девы было приковано к мистеру Тапмену; и мысли Эмили, казалось, были поглощены каким-то отдаленным предметом — возможно, они были с отсутствующим Снодграссом.
2 unread messages
Eleven — twelve — one o ’ clock had struck , and the gentlemen had not arrived . Consternation sat on every face . Could they have been waylaid and robbed ? Should they send men and lanterns in every direction by which they could be supposed likely to have travelled home ? or should they — Hark ! there they were . What could have made them so late ? A strange voice , too ! To whom could it belong ? They rushed into the kitchen , whither the truants had repaired , and at once obtained rather more than a glimmering of the real state of the case .

Пробило одиннадцать, двенадцать, час, а господа не пришли. Ужас отразился на каждом лице. Могли ли их подстерегать и ограбить? Должны ли они послать людей и фонари во всех направлениях, которыми они могли бы добраться домой? или они должны... Слушайте! вот они были. Что могло заставить их так опоздать? И голос странный! Кому оно могло принадлежать? Они бросились на кухню, куда отремонтировали прогульщики, и сразу получили чуть более чем представление о реальном положении дел.
3 unread messages
Mr . Pickwick , with his hands in his pockets and his hat cocked completely over his left eye , was leaning against the dresser , shaking his head from side to side , and producing a constant succession of the blandest and most benevolent smiles without being moved thereunto by any discernible cause or pretence whatsoever ; old Mr . Wardle , with a highly - inflamed countenance , was grasping the hand of a strange gentleman muttering protestations of eternal friendship ; Mr .

Мистер Пиквик, засунув руки в карманы и шляпу, надвинутую на левый глаз, прислонился к комоду, покачивая головой из стороны в сторону и постоянно выдавая череду самых вежливых и самых доброжелательных улыбок, не испытывая к этому никакого желания. по любой видимой причине или предлогу; старый мистер Уордль с пылающим лицом сжимал руку незнакомого джентльмена, бормочущего слова о вечной дружбе; Мистер.
4 unread messages
Winkle , supporting himself by the eight - day clock , was feebly invoking destruction upon the head of any member of the family who should suggest the propriety of his retiring for the night ; and Mr . Snodgrass had sunk into a chair , with an expression of the most abject and hopeless misery that the human mind can imagine , portrayed in every lineament of his expressive face .

Уинкль, опираясь на восьмидневные часы, слабо призывал к разрушению голову любого члена семьи, который предлагал бы ему уместно лечь спать; и мистер Снодграсс рухнул в кресло, с выражением самого жалкого и безнадежного страдания, которое только может вообразить человеческий разум, отраженного в каждой черте его выразительного лица.
5 unread messages
‘ is anything the matter ? ’ inquired the three ladies .

'Что-нибудь случилось? — спросили три дамы.
6 unread messages
‘ Nothing the matter , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ We — we ’ re — all right . — I say , Wardle , we ’ re all right , ain ’ t we ? ’

— Ничего страшного, — ответил мистер Пиквик. — Мы… мы… в порядке. — Я говорю, Уордл, у нас все в порядке, не так ли?
7 unread messages
‘ I should think so , ’ replied the jolly host . — ‘ My dears , here ’ s my friend Mr . Jingle — Mr . Pickwick ’ s friend , Mr . Jingle , come ‘ pon — little visit . ’

— Думаю, да, — ответил веселый хозяин. — Дорогие мои, вот мой друг, мистер Джингль, друг мистера Пиквика, мистер Джингль, приходите, кстати, в гости.
8 unread messages
‘ Is anything the matter with Mr . Snodgrass , Sir ? ’ inquired Emily , with great anxiety .

— Что-нибудь случилось с мистером Снодграссом, сэр? — с большой тревогой спросила Эмили.
9 unread messages
‘ Nothing the matter , ma ’ am , ’ replied the stranger . ‘ Cricket dinner — glorious party — capital songs — old port — claret — good — very good — wine , ma ’ am — wine . ’

— Ничего страшного, мэм, — ответил незнакомец. — Ужин в сверчках — великолепная вечеринка — великолепные песни — старый портвейн — бордовый — хороший — очень хороший — вино, мэм — вино.
10 unread messages
‘ It wasn ’ t the wine , ’ murmured Mr . Snodgrass , in a broken voice . ‘ It was the salmon . ’ ( Somehow or other , it never is the wine , in these cases . )

— Дело было не в вине, — пробормотал мистер Снодграсс надломленным голосом. — Это был лосось. (Так или иначе, в этих случаях это никогда не бывает вином.)
11 unread messages
‘ Hadn ’ t they better go to bed , ma ’ am ? ’ inquired Emma . ‘ Two of the boys will carry the gentlemen upstairs . ’

— Не лучше ли им пойти спать, мэм? — спросила Эмма. — Двое мальчиков отнесут джентльменов наверх.
12 unread messages
‘ I won ’ t go to bed , ’ said Mr . Winkle firmly .

— Я не пойду спать, — твердо сказал мистер Уинкль.
13 unread messages
‘ No living boy shall carry me , ’ said Mr .

«Ни один живой мальчик не понесет меня», — сказал г-н.
14 unread messages
Pickwick stoutly ; and he went on smiling as before . ‘ Hurrah ! ’ gasped Mr . Winkle faintly .

Пиквик решительно; и он продолжал улыбаться, как и раньше. 'Ура!' — слабо выдохнул мистер Уинкль.
15 unread messages
‘ Hurrah ! ’ echoed Mr . Pickwick , taking off his hat and dashing it on the floor , and insanely casting his spectacles into the middle of the kitchen . At this humorous feat he laughed outright .

'Ура! - повторил мистер Пиквик, снимая шляпу, швыряя ее на пол и безумно швыряя очки на середину кухни. Услышав этот юмористический поступок, он откровенно рассмеялся.
16 unread messages
‘ Let ’ s — have — ‘ nother — bottle , ‘ cried Mr . Winkle , commencing in a very loud key , and ending in a very faint one . His head dropped upon his breast ; and , muttering his invincible determination not to go to his bed , and a sanguinary regret that he had not ‘ done for old Tupman ’ in the morning , he fell fast asleep ; in which condition he was borne to his apartment by two young giants under the personal superintendence of the fat boy , to whose protecting care Mr . Snodgrass shortly afterwards confided his own person , Mr . Pickwick accepted the proffered arm of Mr . Tupman and quietly disappeared , smiling more than ever ; and Mr . Wardle , after taking as affectionate a leave of the whole family as if he were ordered for immediate execution , consigned to Mr . Trundle the honour of conveying him upstairs , and retired , with a very futile attempt to look impressively solemn and dignified . ‘ What a shocking scene ! ’ said the spinster aunt .

«Давайте возьмем еще одну бутылку», - воскликнул мистер Уинкль, начиная с очень громкой тональности и заканчивая очень слабой. Голова его упала на грудь; и, бормоча о своей непобедимой решимости не ложиться спать и кровавом сожалении о том, что он не «сделал для старика Тапмена» утром, он крепко заснул; В таком состоянии два молодых гиганта доставили его в свою квартиру под личным присмотром толстяка, под покровительство которого мистер Снодграсс вскоре после этого вверил свою личность, мистер Пиквик принял предложенную руку мистера Тапмена и тихо исчез. , улыбаясь больше, чем когда-либо; и мистер Уордл, после того как вся семья с такой нежностью отпустила его, как если бы ему приказали немедленно казнить, предоставил мистеру Трандлу честь провести его наверх и удалился, с весьма тщетной попыткой выглядеть впечатляюще торжественно и достойно. . «Какая шокирующая сцена!» - сказала старая старая тетушка.
17 unread messages
‘ Dis - gusting ! ’ ejaculated both the young ladies .

'Отвратительный! - воскликнули обе барышни.
18 unread messages
‘ Dreadful — dreadful ! ’ said Jingle , looking very grave : he was about a bottle and a half ahead of any of his companions .

— Ужасно, ужасно! - сказал Джингл с очень серьезным видом: он опережал любого из своих товарищей примерно на полторы бутылки.
19 unread messages
‘ Horrid spectacle — very ! ’

— Ужасное зрелище — очень! '
20 unread messages
‘ What a nice man ! ’ whispered the spinster aunt to Mr . Tupman .

«Какой приятный человек! - прошептала старая старая тетушка мистеру Тапмену.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому