Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Not one of my grandda ’ aters ? ’

— Не один из моих дедушек? '
2 unread messages
‘ Worser than that . ’

— Хуже того. '
3 unread messages
‘ Worse than that , Joe ! ’ said the old lady , who had thought this the extreme limit of human atrocity . ‘ Who was it , Joe ? I insist upon knowing . ’

— Хуже того, Джо! - сказала старушка, считавшая это крайним пределом человеческого злодеяния. — Кто это был, Джо? Я настаиваю на том, чтобы знать.
4 unread messages
The fat boy looked cautiously round , and having concluded his survey , shouted in the old lady ’ s ear —

Толстяк осторожно оглянулся и, закончив осмотр, крикнул старушке на ухо:
5 unread messages
‘ Miss Rachael . ’

«Мисс Рэйчел. '
6 unread messages
‘ What ! ’ said the old lady , in a shrill tone . ‘ Speak louder . ’

'Что! - сказала старушка пронзительным тоном. 'Говори громче.'
7 unread messages
‘ Miss Rachael , ’ roared the fat boy .

— Мисс Рэйчел, — проревел толстяк.
8 unread messages
‘ My da ’ ater ! ’

«Мой да'атер! '
9 unread messages
The train of nods which the fat boy gave by way of assent , communicated a blanc - mange like motion to his fat cheeks .

Последовательность кивков, которые толстый мальчик дал в знак согласия, передала его толстым щекам движение, подобное бланманже.
10 unread messages
‘ And she suffered him ! ’ exclaimed the old lady .

— И она терпела его! - воскликнула старушка.
11 unread messages
A grin stole over the fat boy ’ s features as he said —

Улыбка скользнула по лицу толстяка, когда он сказал:
12 unread messages
‘ I see her a - kissin ’ of him agin . ’

— Я вижу, как она снова его целует. '
13 unread messages
If Mr . Jingle , from his place of concealment , could have beheld the expression which the old lady ’ s face assumed at this communication , the probability is that a sudden burst of laughter would have betrayed his close vicinity to the summer - house . He listened attentively . Fragments of angry sentences such as , ‘ Without my permission ! ’ — ‘ At her time of life ’ — ‘ Miserable old ‘ ooman like me ’ — ‘ Might have waited till I was dead , ’ and so forth , reached his ears ; and then he heard the heels of the fat boy ’ s boots crunching the gravel , as he retired and left the old lady alone .

Если бы мистер Джингль из своего укрытия мог увидеть выражение, которое приняло лицо старой леди при этом сообщении, вполне вероятно, что внезапный взрыв смеха выдал бы его близость к беседке. Он внимательно слушал. Фрагменты гневных предложений, таких как: «Без моего разрешения!» — «В ее пору жизни» — «Несчастный старый человек вроде меня» — «Могла бы подождать, пока я умру» и так далее — дошло до его ушей; а затем он услышал, как каблуки толстяка скрипят по гравию, когда он удалился и оставил старушку одну.
14 unread messages
It was a remarkable coincidence perhaps , but it was nevertheless a fact , that Mr . Jingle within five minutes of his arrival at Manor Farm on the preceding night , had inwardly resolved to lay siege to the heart of the spinster aunt , without delay . He had observation enough to see , that his off - hand manner was by no means disagreeable to the fair object of his attack ; and he had more than a strong suspicion that she possessed that most desirable of all requisites , a small independence . The imperative necessity of ousting his rival by some means or other , flashed quickly upon him , and he immediately resolved to adopt certain proceedings tending to that end and object , without a moment ’ s delay . Fielding tells us that man is fire , and woman tow , and the Prince of Darkness sets a light to ’ em . Mr .

Возможно, это было примечательное совпадение, но, тем не менее, это был факт, что мистер Джингл в течение пяти минут после своего прибытия на Мэнор-Фарм накануне вечером внутренне решил без промедления осадить сердце старой старой тетушки. У него было достаточно наблюдательности, чтобы видеть, что его бесцеремонность ни в коем случае не была неприятна справедливому объекту его нападения; и у него было более чем сильное подозрение, что она обладает самым желательным из всех необходимых качеств — небольшой независимостью. Настоятельная необходимость вытеснить своего соперника тем или иным способом быстро осенила его, и он тотчас же решил без малейшего промедления предпринять некоторые действия, ведущие к этой цели и задаче. Филдинг говорит нам, что мужчина — это огонь, а женщина — паклю, и Князь Тьмы зажигает их. Мистер.
15 unread messages
Jingle knew that young men , to spinster aunts , are as lighted gas to gunpowder , and he determined to essay the effect of an explosion without loss of time .

Джингл знал, что молодые люди для старых тетушек подобны зажженному газу для пороха, и он решил испытать эффект взрыва, не теряя времени.
16 unread messages
Full of reflections upon this important decision , he crept from his place of concealment , and , under cover of the shrubs before mentioned , approached the house . Fortune seemed determined to favour his design . Mr . Tupman and the rest of the gentlemen left the garden by the side gate just as he obtained a view of it ; and the young ladies , he knew , had walked out alone , soon after breakfast . The coast was clear .

Полный размышлений над этим важным решением, он выполз из своего укрытия и под прикрытием упомянутых выше кустов подошел к дому. Судьба, казалось, была благосклонна к его замыслу. Мистер Тапмен и остальные джентльмены вышли из сада через боковые ворота как раз в тот момент, когда он увидел его; и он знал, что молодые леди ушли одни вскоре после завтрака. Берег был чист.
17 unread messages
The breakfast - parlour door was partially open . He peeped in . The spinster aunt was knitting . He coughed ; she looked up and smiled . Hesitation formed no part of Mr . Alfred Jingle ’ s character . He laid his finger on his lips mysteriously , walked in , and closed the door .

Дверь зала для завтраков была частично открыта. Он заглянул. Старая тетка вязала. Он кашлянул; она подняла глаза и улыбнулась. Нерешительность не была свойственна характеру мистера Альфреда Джингла. Он загадочно приложил палец к губам, вошел и закрыл дверь.
18 unread messages
‘ Miss Wardle , ’ said Mr . Jingle , with affected earnestness , ‘ forgive intrusion — short acquaintance — no time for ceremony — all discovered . ’

— Мисс Уордл, — сказал мистер Джингл с притворной серьезностью, — простите вторжение, короткое знакомство, нет времени для церемоний, все обнаружено.
19 unread messages
‘ Sir ! ’ said the spinster aunt , rather astonished by the unexpected apparition and somewhat doubtful of Mr . Jingle ’ s sanity .

'Сэр! - сказала старая старая тетушка, весьма удивленная неожиданным явлением и несколько сомневающаяся в здравомыслии мистера Джингла.
20 unread messages
‘ Hush ! ’ said Mr . Jingle , in a stage - whisper — ‘ Large boy — dumpling face — round eyes — rascal ! ’ Here he shook his head expressively , and the spinster aunt trembled with agitation .

«Тише! - сказал мистер Джингл театральным шепотом. - Крупный мальчик, лицо-пельмень, круглые глаза, негодяй! Тут он выразительно покачал головой, и старая старая тетушка задрожала от волнения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому