The indefatigable stranger rose betimes next morning , and , although his companions remained in bed overpowered with the dissipation of the previous night , exerted himself most successfully to promote the hilarity of the breakfast - table . So successful were his efforts , that even the deaf old lady insisted on having one or two of his best jokes retailed through the trumpet ; and even she condescended to observe to the spinster aunt , that ‘ He ’ ( meaning Jingle ) ‘ was an impudent young fellow : ’ a sentiment in which all her relations then and there present thoroughly coincided .
На следующее утро неутомимый незнакомец встал вовремя и, хотя его спутники остались в постели, утомленные разгулом предыдущей ночи, самым успешным образом приложил все усилия, чтобы способствовать веселью за завтраком. Его усилия были настолько успешны, что даже глухая старушка настояла на том, чтобы одну или две его лучшие шутки прозвучали через трубу; и даже она соизволила заметить старой старой тете, что «Он» (имея в виду Джингля) «был дерзким молодым человеком»: мнение, в котором все ее родственники тогда и там присутствовавшие полностью совпадали.