Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ You don ’ t say so ! ’ ejaculated Mr . Pickwick .

— Ты так не говоришь! - воскликнул мистер Пиквик.
2 unread messages
Pott nodded portentously .

Потт многозначительно кивнул.
3 unread messages
Now , although Mr . Pickwick feigned to stand aghast at this disclosure , he was so little versed in local politics that he was unable to form an adequate comprehension of the importance of the dire conspiracy it referred to ; observing which , Mr . Pott , drawing forth the last number of the Eatanswill GAZETTE , and referring to the same , delivered himself of the following paragraph : —

Теперь, хотя мистер Пиквик и притворился ошеломленным этим разоблачением, он был настолько мало сведущ в местной политике, что не смог адекватно понять важность ужасного заговора, о котором оно упоминало; заметив это, г-н Потт, вынув последний номер «Итенсуиллской газеты» и ссылаясь на нее, высказал следующий абзац:
4 unread messages
HOLE – AND – CORNER BUFFERY . ‘ A reptile contemporary has recently sweltered forth his black venom in the vain and hopeless attempt of sullying the fair name of our distinguished and excellent representative , the Honourable Mr . Slumkey — that Slumkey whom we , long before he gained his present noble and exalted position , predicted would one day be , as he now is , at once his country ’ s brightest honour , and her proudest boast : alike her bold defender and her honest pride — our reptile contemporary , we say , has made himself merry , at the expense of a superbly embossed plated coal - scuttle , which has been presented to that glorious man by his enraptured constituents , and towards the purchase of which , the nameless wretch insinuates , the Honourable Mr . Slumkey himself contributed , through a confidential friend of his butler ’ s , more than three - fourths of the whole sum subscribed . Why , does not the crawling creature see , that even if this be the fact , the Honourable Mr .

ОТВЕРСТИЯ И УГЛОВЫЕ БУФЕРЫ. «Современник рептилии недавно испустил свой черный яд в тщетной и безнадежной попытке запятнать честное имя нашего выдающегося и превосходного представителя, достопочтенного мистера Сламки — того Сламки, о котором мы, задолго до того, как он обрел свое нынешнее благородное и высокое положение, , как предсказывалось, однажды станет, как он есть сейчас, одновременно величайшей честью своей страны и ее самой гордой гордостью: как ее смелый защитник, так и ее честная гордость - наш современник-рептилия, мы говорим, повеселился за счет ведро для угля с великолепным рельефным покрытием, которое было подарено этому славному человеку его восторженными избирателями и на покупку которого, как намекает безымянный негодяй, сам достопочтенный мистер Сламки внес через доверенного друга своего дворецкого более чем подписалось три четверти всей суммы. Неужели ползающее существо не видит, что даже если это и так, достопочтенный г-н.
5 unread messages
Slumkey only appears in a still more amiable and radiant light than before , if that be possible ? Does not even his obtuseness perceive that this amiable and touching desire to carry out the wishes of the constituent body , must for ever endear him to the hearts and souls of such of his fellow townsmen as are not worse than swine ; or , in other words , who are not as debased as our contemporary himself ? But such is the wretched trickery of hole - and - corner Buffery ! These are not its only artifices . Treason is abroad . We boldly state , now that we are goaded to the disclosure , and we throw ourselves on the country and its constables for protection — we boldly state that secret preparations are at this moment in progress for a Buff ball ; which is to be held in a Buff town , in the very heart and centre of a Buff population ; which is to be conducted by a Buff master of the ceremonies ; which is to be attended by four ultra Buff members of Parliament , and the admission to which , is to be by Buff tickets ! Does our fiendish contemporary wince ? Let him writhe , in impotent malice , as we pen the words , WE WILL BE THERE . ’

Только Сламки предстает в еще более приятном и лучезарном свете, чем прежде, если это возможно? Неужели даже его тупость не сознает, что это любезное и трогательное желание осуществить желания учредительного органа должно навсегда завоевать его любовь к сердцам и душам таких его соотечественников, которые не хуже свиньи; или, другими словами, кто не так унижен, как сам наш современник? Но таков же жалкий трюк Баффери с дырками и углами! Это не единственные его ухищрения. Измена за границей. Мы смело заявляем, что теперь, когда нас подстрекают к раскрытию информации и мы бросаемся на защиту страны и ее констеблей, мы смело заявляем, что в данный момент идет секретная подготовка к балу Баффа; который будет проводиться в городе Бафф, в самом сердце и центре населения Буффа; который должен проводить церемониймейстер Буффа; на котором должны присутствовать четыре ультра-баффских члена парламента, и вход на который осуществляется по билетам Баффа! Наш злобный современник вздрагивает? Пусть он корчится в бессильной злобе, пока мы пишем слова: МЫ БУДЕМ ТАМ. '
6 unread messages
‘ There , Sir , ’ said Pott , folding up the paper quite exhausted , ‘ that is the state of the case ! ’

— Вот, сэр, — сказал Потт, совершенно утомленный, складывая газету, — таково положение дела!
7 unread messages
The landlord and waiter entering at the moment with dinner , caused Mr . Pott to lay his finger on his lips , in token that he considered his life in Mr . Pickwick ’ s hands , and depended on his secrecy . Messrs .

Хозяин и официант, вошедшие в этот момент с ужином, заставили мистера Потта приложить палец к губам в знак того, что он считает свою жизнь в руках мистера Пиквика и полагается на его секретность. Господа
8 unread messages
Bob Sawyer and Benjamin Allen , who had irreverently fallen asleep during the reading of the quotation from the Eatanswill GAZETTE , and the discussion which followed it , were roused by the mere whispering of the talismanic word ‘ Dinner ’ in their ears ; and to dinner they went with good digestion waiting on appetite , and health on both , and a waiter on all three .

Боб Сойер и Бенджамин Аллен, непочтительно уснувшие во время чтения цитаты из «Итенсуиллской газеты» и последовавшей за ней дискуссии, были разбужены простым шепотом им в уши талисманного слова «Ужин»; и на обед они пошли с хорошим пищеварением, ожидая аппетита, здоровья обоих и официанта всех троих.
9 unread messages
In the course of the dinner and the sitting which succeeded it , Mr . Pott descending , for a few moments , to domestic topics , informed Mr . Pickwick that the air of Eatanswill not agreeing with his lady , she was then engaged in making a tour of different fashionable watering - places with a view to the recovery of her wonted health and spirits ; this was a delicate veiling of the fact that Mrs . Pott , acting upon her often - repeated threat of separation , had , in virtue of an arrangement negotiated by her brother , the lieutenant , and concluded by Mr . Pott , permanently retired with the faithful bodyguard upon one moiety or half part of the annual income and profits arising from the editorship and sale of the Eatanswill GAZETTE .

В ходе обеда и последовавшего за ним заседания мистер Потт, перейдя на несколько минут к домашним темам, сообщил мистеру Пиквику, что вид Итансуилла не согласуется с его дамой, и тогда она занята экскурсией. о различных модных питейных заведениях с целью вернуть ей привычное здоровье и настроение; это была деликатная маскировка того факта, что миссис Потт, действуя в соответствии со своей часто повторяемой угрозой разлуки, в силу соглашения, заключенного ее братом-лейтенантом и заключенного мистером Поттом, навсегда удалилась вместе с верными телохранитель, получающий одну часть или половину годового дохода и прибыли, получаемой от редактирования и продажи «Итансуиллской газеты».
10 unread messages
While the great Mr . Pott was dwelling upon this and other matters , enlivening the conversation from time to time with various extracts from his own lucubrations , a stern stranger , calling from the window of a stage - coach , outward bound , which halted at the inn to deliver packages , requested to know whether if he stopped short on his journey and remained there for the night , he could be furnished with the necessary accommodation of a bed and bedstead .

Пока великий мистер Потт рассуждал об этом и других вещах, время от времени оживляя разговор различными выдержками из своих размышлений, суровый незнакомец крикнул из окна дилижанса, направлявшегося наружу и остановившегося у гостиницу для доставки посылок, просил узнать, можно ли ему предоставить необходимые условия в виде кровати и койки, если он остановится в пути и останется там на ночь.
11 unread messages
‘ Certainly , sir , ’ replied the landlord .

«Конечно, сэр», — ответил домовладелец.
12 unread messages
‘ I can , can I ? ’ inquired the stranger , who seemed habitually suspicious in look and manner .

'Я могу, могу ли я? — спросил незнакомец, который по обыкновению казался подозрительным по виду и манерам.
13 unread messages
‘ No doubt of it , Sir , ’ replied the landlord .

— В этом нет сомнений, сэр, — ответил домовладелец.
14 unread messages
‘ Good , ’ said the stranger . ‘ Coachman , I get down here . Guard , my carpet - bag ! ’

— Хорошо, — сказал незнакомец. — Кучер, я прихожу сюда. Охрани мою саквояж!
15 unread messages
Bidding the other passengers good - night , in a rather snappish manner , the stranger alighted . He was a shortish gentleman , with very stiff black hair cut in the porcupine or blacking - brush style , and standing stiff and straight all over his head ; his aspect was pompous and threatening ; his manner was peremptory ; his eyes were sharp and restless ; and his whole bearing bespoke a feeling of great confidence in himself , and a consciousness of immeasurable superiority over all other people .

Пожелав остальным пассажирам спокойной ночи, в довольно резкой манере, незнакомец вышел. Это был невысокий джентльмен с очень жесткими черными волосами, подстриженными в стиле дикобраза или в стиле «черная щетка», и стоявшими жестко и прямо по всей голове; его вид был напыщенным и угрожающим; его манера была властной; глаза его были острыми и беспокойными; и вся его осанка говорила о чувстве большой уверенности в себе и о сознании безмерного превосходства над всеми другими людьми.
16 unread messages
This gentleman was shown into the room originally assigned to the patriotic Mr . Pott ; and the waiter remarked , in dumb astonishment at the singular coincidence , that he had no sooner lighted the candles than the gentleman , diving into his hat , drew forth a newspaper , and began to read it with the very same expression of indignant scorn , which , upon the majestic features of Pott , had paralysed his energies an hour before . The man observed too , that , whereas Mr . Pott ’ s scorn had been roused by a newspaper headed the Eatanswill INDEPENDENT , this gentleman ’ s withering contempt was awakened by a newspaper entitled the Eatanswill GAZETTE .

Этого джентльмена провели в комнату, первоначально отведенную патриотическому мистеру Потту; и официант в немом изумлении от странного совпадения заметил, что только что он зажег свечи, как господин, нырнув в шляпу, вытащил газету и начал ее читать с тем самым выражением возмущенного презрения, которое , величественное лицо Потта, час назад парализовало его энергию. Этот человек также заметил, что, хотя презрение мистера Потта вызвала газета под названием «Итансуиллский независимый», испепеляющее презрение этого джентльмена было пробуждено газетой под названием «Итансуиллская газета».
17 unread messages
‘ Send the landlord , ’ said the stranger .

— Пришлите хозяина, — сказал незнакомец.
18 unread messages
‘ Yes , sir , ’ rejoined the waiter .

— Да, сэр, — ответил официант.
19 unread messages
The landlord was sent , and came .

Хозяина послали, и он пришел.
20 unread messages
‘ Are you the landlord ? ’ inquired the gentleman .

«Вы хозяин?» — спросил джентльмен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому