Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I am sir , ’ replied the landlord .

«Я сэр», — ответил домовладелец.
2 unread messages
‘ My name is Slurk , ’ said the gentleman .

— Меня зовут Сларк, — сказал джентльмен.
3 unread messages
The landlord slightly inclined his head .

Хозяин слегка склонил голову.
4 unread messages
‘ Slurk , sir , ’ repeated the gentleman haughtily . ‘ Do you know me now , man ? ’

— Слерк, сэр, — надменно повторил джентльмен. — Ты меня теперь знаешь, чувак?
5 unread messages
The landlord scratched his head , looked at the ceiling , and at the stranger , and smiled feebly .

Хозяин почесал голову, посмотрел на потолок, на незнакомца и слабо улыбнулся.
6 unread messages
‘ Do you know me , man ? ’ inquired the stranger angrily .

— Ты знаешь меня, чувак? — сердито спросил незнакомец.
7 unread messages
The landlord made a strong effort , and at length replied ,

Хозяин приложил немало усилий и наконец ответил:
8 unread messages
‘ Well , Sir , I do not know you . ’

«Ну, сэр, я вас не знаю. '
9 unread messages
‘ Great Heaven ! ’ said the stranger , dashing his clenched fist upon the table . ‘ And this is popularity ! ’

«Великий рай! - сказал незнакомец, ударив сжатым кулаком по столу. «И это популярность!»
10 unread messages
The landlord took a step or two towards the door ; the stranger fixing his eyes upon him , resumed .

Хозяин сделал шаг или два к двери; незнакомец, устремив на него взгляд, продолжил.
11 unread messages
‘ This , ’ said the stranger — ‘ this is gratitude for years of labour and study in behalf of the masses . I alight wet and weary ; no enthusiastic crowds press forward to greet their champion ; the church bells are silent ; the very name elicits no responsive feeling in their torpid bosoms . It is enough , ’ said the agitated Mr . Slurk , pacing to and fro , ‘ to curdle the ink in one ’ s pen , and induce one to abandon their cause for ever . ’

«Это, — сказал незнакомец, — это благодарность за годы труда и учебы на благо масс. Я выхожу мокрый и усталый; никакая восторженная толпа не спешит вперед, чтобы приветствовать своего защитника; церковные колокола молчат; само имя не вызывает никакого отклика в их оцепенелой груди. Этого достаточно, - сказал взволнованный мистер Слерк, расхаживая взад и вперед, - чтобы свернулись чернила в чьем-то пере и заставили человека навсегда отказаться от своего дела.
12 unread messages
‘ Did you say brandy - and - water , Sir ? ’ said the landlord , venturing a hint .

— Вы сказали «бренди с водой», сэр? - сказал хозяин, рискнув намекнуть.
13 unread messages
‘ Rum , ’ said Mr . Slurk , turning fiercely upon him . ‘ Have you got a fire anywhere ? ’

— Ром, — сказал мистер Слерк, яростно поворачиваясь к нему. — У вас где-нибудь есть пожар?
14 unread messages
‘ We can light one directly , Sir , ’ said the landlord .

— Мы можем зажечь его напрямую, сэр, — сказал домовладелец.
15 unread messages
‘ Which will throw out no heat until it is bed - time , ’ interrupted Mr . Slurk . ‘ Is there anybody in the kitchen ? ’

— Который не будет излучать тепла, пока не наступит время сна, — прервал его мистер Слерк. — На кухне есть кто-нибудь?
16 unread messages
Not a soul . There was a beautiful fire . Everybody had gone , and the house door was closed for the night .

Ни души. Был красивый огонь. Все ушли, и дверь дома закрылась на ночь.
17 unread messages
‘ I will drink my rum - and - water , ’ said Mr . Slurk , ‘ by the kitchen fire . ’ So , gathering up his hat and newspaper , he stalked solemnly behind the landlord to that humble apartment , and throwing himself on a settle by the fireside , resumed his countenance of scorn , and began to read and drink in silent dignity .

— Я выпью ром с водой, — сказал мистер Слерк, — у кухонного огня. Итак, взяв шляпу и газету, он торжественно проследовал за хозяином в эту скромную квартиру, бросился на скамью у камина, снова принял презрительное выражение лица и начал читать и пить с молчаливым достоинством.
18 unread messages
Now , some demon of discord , flying over the Saracen ’ s Head at that moment , on casting down his eyes in mere idle curiosity , happened to behold Slurk established comfortably by the kitchen fire , and Pott slightly elevated with wine in another room ; upon which the malicious demon , darting down into the last - mentioned apartment with inconceivable rapidity , passed at once into the head of Mr . Bob Sawyer , and prompted him for his ( the demon ’ s ) own evil purpose to speak as follows : —

И вот какой-то демон раздора, пролетая в этот момент над головой сарацина, опустив глаза в простом праздном любопытстве, случайно увидел Слерка, удобно расположившегося у кухонного огня, и Потта, слегка приподнявшегося с вином в другой комнате; после чего злобный демон, с немыслимой быстротой ворвавшийся в последнюю упомянутую квартиру, сразу же проник в голову мистера Боба Сойера и побудил его, ради злой цели (демона), сказать следующее:
19 unread messages
‘ I say , we ’ ve let the fire out . It ’ s uncommonly cold after the rain , isn ’ t it ? ’

— Я говорю, мы потушили огонь. После дождя необычайно холодно, не так ли? '
20 unread messages
‘ It really is , ’ replied Mr . Pickwick , shivering .

— Это действительно так, — ответил мистер Пиквик, дрожа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому