Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ " Now then ! " said a voice , as my uncle felt a hand on his shoulder , " you ’ re booked for one inside . You ’ d better get in . "

'"Сейчас, когда!" - сказал голос, когда мой дядя почувствовал руку на своем плече, - ты забронирован для одного внутри. Тебе лучше войти.
2 unread messages
‘ " I booked ! " said my uncle , turning round .

'"Я забронировал!" - сказал мой дядя, обернувшись.
3 unread messages
‘ " Yes , certainly . "

'"Да, конечно."
4 unread messages
‘ My uncle , gentlemen , could say nothing , he was so very much astonished . The queerest thing of all was that although there was such a crowd of persons , and although fresh faces were pouring in , every moment , there was no telling where they came from .

— Мой дядя, господа, ничего не мог сказать, настолько он был поражен. Самое странное было то, что, хотя там была такая толпа людей и хотя свежие лица лились, каждую минуту неизвестно, откуда они пришли.
5 unread messages
They seemed to start up , in some strange manner , from the ground , or the air , and disappear in the same way . When a porter had put his luggage in the coach , and received his fare , he turned round and was gone ; and before my uncle had well begun to wonder what had become of him , half a dozen fresh ones started up , and staggered along under the weight of parcels , which seemed big enough to crush them . The passengers were all dressed so oddly too ! Large , broad - skirted laced coats , with great cuffs and no collars ; and wigs , gentlemen — great formal wigs with a tie behind . My uncle could make nothing of it .

Казалось, они каким-то странным образом поднимались с земли или с воздуха и таким же образом исчезали. Когда носильщик положил его багаж в карету и получил плату за проезд, он развернулся и ушел; и прежде чем мой дядя успел задуматься, что с ним случилось, полдюжины свежих вскочили и побрели под тяжестью свертков, которые, казалось, были достаточно большими, чтобы их раздавить. Пассажиры тоже были так странно одеты! Большие кружевные пальто с широкой юбкой, с большими манжетами и без воротников; и парики, джентльмены — великолепные строгие парики с галстуком сзади. Мой дядя ничего не мог понять.
6 unread messages
‘ " Now , are you going to get in ? " said the person who had addressed my uncle before . He was dressed as a mail guard , with a wig on his head and most enormous cuffs to his coat , and had a lantern in one hand , and a huge blunderbuss in the other , which he was going to stow away in his little arm - chest . " ARE you going to get in , Jack Martin ? " said the guard , holding the lantern to my uncle ’ s face .

«Теперь ты собираешься войти?» — сказал человек, который раньше обращался к моему дяде. Он был одет почтальоном, с париком на голове и огромными манжетами к пальто, в одной руке у него был фонарь, а в другой огромный мушкетон, который он собирался спрятать в своей маленькой руке. грудь. «Ты собираешься войти, Джек Мартин?» — сказал охранник, поднося фонарь к лицу моего дяди.
7 unread messages
‘ " Hollo ! " said my uncle , falling back a step or two . " That ’ s familiar ! "

«Привет!» — сказал дядя, отступая на шаг или два. «Это знакомо!»
8 unread messages
‘ " It ’ s so on the way - bill , " said the guard .

«Это так в накладной», — сказал охранник.
9 unread messages
‘ " Isn ’ t there a ‘ Mister ’ before it ? " said my uncle . For he felt , gentlemen , that for a guard he didn ’ t know , to call him Jack Martin , was a liberty which the Post Office wouldn ’ t have sanctioned if they had known it .

«Разве перед этим не было «Мистера»?» сказал мой дядя. Потому что он чувствовал, джентльмены, что для незнакомого ему охранника называть его Джеком Мартином было бы вольностью, которую почтовое отделение не санкционировало бы, если бы они об этом знали.
10 unread messages
‘ " No , there is not , " rejoined the guard coolly .

- Нет, не существует, - хладнокровно ответил охранник.
11 unread messages
‘ " Is the fare paid ? " inquired my uncle .

«Проезд оплачен?» - спросил мой дядя.
12 unread messages
‘ " Of course it is , " rejoined the guard .

«Конечно, — ответил охранник.
13 unread messages
‘ " it is , is it ? " said my uncle . " Then here goes ! Which coach ? "

«Это так, не так ли?» сказал мой дядя. «Тогда начнем! Какой тренер?»
14 unread messages
‘ " This , " said the guard , pointing to an old - fashioned Edinburgh and London mail , which had the steps down and the door open . " Stop ! Here are the other passengers . Let them get in first . "

«Вот это», — сказал охранник, указывая на старомодную эдинбургско-лондонскую почту, в которой ступеньки были опущены, а дверь открыта. «Стой! Вот и другие пассажиры. Пусть они сядут первыми».
15 unread messages
‘ As the guard spoke , there all at once appeared , right in front of my uncle , a young gentleman in a powdered wig , and a sky - blue coat trimmed with silver , made very full and broad in the skirts , which were lined with buckram . Tiggin and Welps were in the printed calico and waistcoat piece line , gentlemen , so my uncle knew all the materials at once . He wore knee breeches , and a kind of leggings rolled up over his silk stockings , and shoes with buckles ; he had ruffles at his wrists , a three - cornered hat on his head , and a long taper sword by his side . The flaps of his waist - coat came half - way down his thighs , and the ends of his cravat reached to his waist . He stalked gravely to the coach door , pulled off his hat , and held it above his head at arm ’ s length , cocking his little finger in the air at the same time , as some affected people do , when they take a cup of tea . Then he drew his feet together , and made a low , grave bow , and then put out his left hand .

Пока конвоир говорил, как вдруг перед моим дядей появился молодой господин в напудренном парике и небесно-голубом сюртуке, отороченном серебром, очень пышном и широком в юбках, подбитых бакрам. Тиггин и Уэлпс занимались производством бязи и жилетов с принтами, джентльмены, так что мой дядя сразу знал все материалы. На нем были бриджи до колен, штаны, закатанные поверх шелковых чулок, и туфли с пряжками; на запястьях у него были оборки, на голове треуголка, а на боку длинный конический меч. Полы его жилета доходили до середины бедер, а концы галстука доходили до талии. Он важно подошел к двери кареты, снял шляпу и поднял ее над головой на вытянутую руку, одновременно подняв вверх мизинец, как это делают некоторые больные люди, когда пьют чашку чая. Затем он свел ноги вместе, низко и серьезно поклонился, а затем протянул левую руку.
16 unread messages
My uncle was just going to step forward , and shake it heartily , when he perceived that these attentions were directed , not towards him , but to a young lady who just then appeared at the foot of the steps , attired in an old - fashioned green velvet dress with a long waist and stomacher . She had no bonnet on her head , gentlemen , which was muffled in a black silk hood , but she looked round for an instant as she prepared to get into the coach , and such a beautiful face as she disclosed , my uncle had never seen — not even in a picture . She got into the coach , holding up her dress with one hand ; and as my uncle always said with a round oath , when he told the story , he wouldn ’ t have believed it possible that legs and feet could have been brought to such a state of perfection unless he had seen them with his own eyes .

Дядя уже собирался выйти вперед и от всей души встряхнуть его, как вдруг заметил, что внимание обращено не на него, а на молодую даму, появившуюся в этот момент у подножия лестницы, одетую в старомодное зеленое платье. бархатное платье с длинной талией и корсетом. На голове у нее не было чепчика, господа, который был закутан в черный шелковый капюшон, но она на мгновение оглянулась, собираясь сесть в карету, и такого прекрасного лица, которое она открыла, мой дядя еще никогда не видел... даже на картинке нет. Она села в карету, придерживая платье одной рукой; и как мой дядя всегда ругался, когда рассказывал эту историю, он бы не поверил, что ноги и ступни могли быть доведены до такого состояния совершенства, если бы он не увидел их собственными глазами.
17 unread messages
‘ But , in this one glimpse of the beautiful face , my uncle saw that the young lady cast an imploring look upon him , and that she appeared terrified and distressed . He noticed , too , that the young fellow in the powdered wig , notwithstanding his show of gallantry , which was all very fine and grand , clasped her tight by the wrist when she got in , and followed himself immediately afterwards .

«Но в этом одном взгляде на прекрасное лицо мой дядя увидел, что молодая леди бросила на него умоляющий взгляд и что она выглядела напуганной и расстроенной. Он также заметил, что молодой человек в напудренном парике, несмотря на свою галантность, которая была очень красивой и величественной, крепко схватил ее за запястье, когда она вошла, и тотчас же последовал за собой.
18 unread messages
An uncommonly ill - looking fellow , in a close brown wig , and a plum - coloured suit , wearing a very large sword , and boots up to his hips , belonged to the party ; and when he sat himself down next to the young lady , who shrank into a corner at his approach , my uncle was confirmed in his original impression that something dark and mysterious was going forward , or , as he always said himself , that " there was a screw loose somewhere . " It ’ s quite surprising how quickly he made up his mind to help the lady at any peril , if she needed any help .

В эту компанию входил необыкновенно уродливый тип в тесном коричневом парике и костюме сливового цвета, с очень большой шпагой и в сапогах до бедер; и когда он сел рядом с молодой дамой, которая съежилась в угол при его приближении, мой дядя укрепился в своем первоначальном впечатлении, что происходит что-то темное и таинственное, или, как он всегда говорил сам, что «было где-то винт открутился». Удивительно, как быстро он решил помочь даме во что бы то ни стало, если ей понадобится помощь.
19 unread messages
‘ " Death and lightning ! " exclaimed the young gentleman , laying his hand upon his sword as my uncle entered the coach .

«Смерть и молния!» - воскликнул молодой джентльмен, положив руку на меч, когда мой дядя вошел в карету.
20 unread messages
‘ " Blood and thunder ! " roared the other gentleman . With this , he whipped his sword out , and made a lunge at my uncle without further ceremony . My uncle had no weapon about him , but with great dexterity he snatched the ill - looking gentleman ’ s three - cornered hat from his head , and , receiving the point of his sword right through the crown , squeezed the sides together , and held it tight .

«Кровь и гром!» - взревел другой джентльмен. С этими словами он выхватил свой меч и без дальнейших церемоний бросился на моего дядю. Оружия у дяди при себе не было, но он с великой ловкостью схватил с головы уродливого господина треуголку и, пронзив острием шпаги прямо через темя, сжал ее края вместе и крепко удержал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому