Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

‘ As the guard spoke , there all at once appeared , right in front of my uncle , a young gentleman in a powdered wig , and a sky - blue coat trimmed with silver , made very full and broad in the skirts , which were lined with buckram . Tiggin and Welps were in the printed calico and waistcoat piece line , gentlemen , so my uncle knew all the materials at once . He wore knee breeches , and a kind of leggings rolled up over his silk stockings , and shoes with buckles ; he had ruffles at his wrists , a three - cornered hat on his head , and a long taper sword by his side . The flaps of his waist - coat came half - way down his thighs , and the ends of his cravat reached to his waist . He stalked gravely to the coach door , pulled off his hat , and held it above his head at arm ’ s length , cocking his little finger in the air at the same time , as some affected people do , when they take a cup of tea . Then he drew his feet together , and made a low , grave bow , and then put out his left hand .

Пока конвоир говорил, как вдруг перед моим дядей появился молодой господин в напудренном парике и небесно-голубом сюртуке, отороченном серебром, очень пышном и широком в юбках, подбитых бакрам. Тиггин и Уэлпс занимались производством бязи и жилетов с принтами, джентльмены, так что мой дядя сразу знал все материалы. На нем были бриджи до колен, штаны, закатанные поверх шелковых чулок, и туфли с пряжками; на запястьях у него были оборки, на голове треуголка, а на боку длинный конический меч. Полы его жилета доходили до середины бедер, а концы галстука доходили до талии. Он важно подошел к двери кареты, снял шляпу и поднял ее над головой на вытянутую руку, одновременно подняв вверх мизинец, как это делают некоторые больные люди, когда пьют чашку чая. Затем он свел ноги вместе, низко и серьезно поклонился, а затем протянул левую руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому