Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages

'
2 unread messages
‘ I wish to make a wery few remarks in addition to wot has been put for ’ ard by the honourable gen ’ l ’ m ’ n as has jist give over , ’ said Mr . Weller , stepping forth , ‘ wich is this here : a indiwidual in company has called me a feller . ’

- Я хотел бы сделать еще несколько замечаний в дополнение к тому, что было высказано почтенным джентльменом, который только что сдался, - сказал г-н Уэллер, выходя вперед, - а именно вот это: Один человек в компании назвал меня парнем».
3 unread messages
‘ That has nothing whatever to do with the matter , Sam , ’ interposed Mr . Pickwick . ‘ Pray hold your tongue . ’

— Это не имеет никакого отношения к делу, Сэм, — вмешался мистер Пиквик. — Пожалуйста, придержи язык.
4 unread messages
‘ I ain ’ t a - goin ’ to say nothin ’ on that ‘ ere pint , sir , ’ replied Sam , ‘ but merely this here . P ’ raps that gen ’ l ’ m ’ n may think as there wos a priory ‘ tachment ; but there worn ’ t nothin ’ o ’ the sort , for the young lady said in the wery beginnin ’ o ’ the keepin ’ company , that she couldn ’ t abide him . Nobody ’ s cut him out , and it ’ ud ha ’ been jist the wery same for him if the young lady had never seen Mr . Vinkle . That ’ s what I wished to say , sir , and I hope I ’ ve now made that ‘ ere gen ’ l ’ m ’ n ’ s mind easy .

- Я не собираюсь ничего говорить об этой пинте, сэр, - ответил Сэм, - а только вот об этом. Возможно, эти джентльмены могут подумать, что существовала априорная «привязанность»; но ничего подобного не было, потому что молодая леди в самом начале общения сказала, что терпеть его не может. Никто его не вырезал, и для него было бы то же самое, если бы молодая леди никогда не видела мистера Винкля. Вот что я хотел сказать, сэр, и надеюсь, что теперь облегчил этим джентльменам разум.
5 unread messages
A short pause followed these consolatory remarks of Mr . Weller . Then Mr . Ben Allen rising from his chair , protested that he would never see Arabella ’ s face again ; while Mr . Bob Sawyer , despite Sam ’ s flattering assurance , vowed dreadful vengeance on the happy bridegroom .

После этих утешительных замечаний г-на Веллера последовала короткая пауза. Тогда мистер Бен Аллен, поднявшись со стула, заявил, что никогда больше не увидит лица Арабеллы; а мистер Боб Сойер, несмотря на лестные заверения Сэма, поклялся ужасной местью счастливому жениху.
6 unread messages
But , just when matters were at their height , and threatening to remain so , Mr . Pickwick found a powerful assistant in the old lady , who , evidently much struck by the mode in which he had advocated her niece ’ s cause , ventured to approach Mr .

Но как раз в тот момент, когда дело было в самом разгаре и грозило таковым остаться, мистер Пиквик нашел могущественного помощника в лице старой леди, которая, очевидно, очень пораженная тем, как он защищал дело ее племянницы, отважилась подойти к мистеру Пиквику.
7 unread messages
Benjamin Allen with a few comforting reflections , of which the chief were , that after all , perhaps , it was well it was no worse ; the least said the soonest mended , and upon her word she did not know that it was so very bad after all ; what was over couldn ’ t be begun , and what couldn ’ t be cured must be endured ; with various other assurances of the like novel and strengthening description . To all of these , Mr . Benjamin Allen replied that he meant no disrespect to his aunt , or anybody there , but if it were all the same to them , and they would allow him to have his own way , he would rather have the pleasure of hating his sister till death , and after it .

Бенджамин Аллен с несколькими утешительными размышлениями, главным из которых было то, что, в конце концов, возможно, все было хорошо, но было не хуже; Меньше всего говорила, быстрее выправлялась, и, честно говоря, она не знала, что все-таки все так уж плохо; то, что закончилось, нельзя начать, а то, что нельзя вылечить, нужно пережить; с различными другими заверениями в подобном новом и усиливающем описании. На все это мистер Бенджамин Аллен ответил, что он не имел в виду неуважения к своей тете или кому-либо еще, но если бы им было все равно, и они позволили бы ему поступать по-своему, он предпочел бы иметь удовольствие ненавидеть свою сестру до самой смерти и после нее.
8 unread messages
At length , when this determination had been announced half a hundred times , the old lady suddenly bridling up and looking very majestic , wished to know what she had done that no respect was to be paid to her years or station , and that she should be obliged to beg and pray , in that way , of her own nephew , whom she remembered about five - and - twenty years before he was born , and whom she had known , personally , when he hadn ’ t a tooth in his head ; to say nothing of her presence on the first occasion of his having his hair cut , and assistance at numerous other times and ceremonies during his babyhood , of sufficient importance to found a claim upon his affection , obedience , and sympathies , for ever .

Наконец, когда об этом решении было объявлено полсотни раз, старая дама, внезапно обуздевшая и выглядевшая очень величественно, пожелала знать, что она сделала, что ее годам и положению не следует оказывать никакого уважения и что ее следует вынужденная таким образом просить и молиться о своем племяннике, которого она помнила лет за двадцать пять до его рождения и которого она знала лично, когда у него еще не было ни зуба в голове; не говоря уже о ее присутствии в первый раз, когда он стригся, и о помощи во многих других случаях и церемониях во время его детства, достаточно важных, чтобы навсегда завоевать его привязанность, послушание и симпатию.
9 unread messages
While the good lady was bestowing this objurgation on Mr . Ben Allen , Bob Sawyer and Mr . Pickwick had retired in close conversation to the inner room , where Mr .

Пока добрая дама высказывала это обвинение мистеру Бену Аллену, Боб Сойер и мистер Пиквик удалились для тесной беседы во внутреннюю комнату, где мистер Пиквик удалился во вторую комнату.
10 unread messages
Sawyer was observed to apply himself several times to the mouth of a black bottle , under the influence of which , his features gradually assumed a cheerful and even jovial expression . And at last he emerged from the room , bottle in hand , and , remarking that he was very sorry to say he had been making a fool of himself , begged to propose the health and happiness of Mr . and Mrs . Winkle , whose felicity , so far from envying , he would be the first to congratulate them upon . Hearing this , Mr . Ben Allen suddenly arose from his chair , and , seizing the black bottle , drank the toast so heartily , that , the liquor being strong , he became nearly as black in the face as the bottle . Finally , the black bottle went round till it was empty , and there was so much shaking of hands and interchanging of compliments , that even the metal - visaged Mr . Martin condescended to smile .

Было замечено, что Сойер несколько раз прикасался к горлышку черной бутылки, под воздействием чего его лицо постепенно приняло веселое и даже веселое выражение. И наконец он вышел из комнаты с бутылкой в ​​руке и, заметив, что ему очень жаль, что он выставил себя дураком, попросил пожелать здоровья и счастья мистеру и миссис Уинкль, чье счастье, он не только не позавидует, но будет первым, кто их поздравит. Услышав это, мистер Бен Аллен вдруг поднялся со стула и, схватив черную бутылку, выпил тост с таким рвением, что, поскольку спиртное было крепким, его лицо стало почти таким же черным, как и бутылка. Наконец черная бутылка пошла по кругу, пока не опустела, и было так много рукопожатий и обмена комплиментами, что даже мистер Мартин с металлическим лицом снисходил до улыбки.
11 unread messages
‘ And now , ’ said Bob Sawyer , rubbing his hands , ‘ we ’ ll have a jolly night . ’

— А теперь, — сказал Боб Сойер, потирая руки, — мы проведем веселую ночь.
12 unread messages
‘ I am sorry , ’ said Mr . Pickwick , ‘ that I must return to my inn . I have not been accustomed to fatigue lately , and my journey has tired me exceedingly . ’

«Мне жаль, — сказал мистер Пиквик, — что мне придется вернуться в свою гостиницу. В последнее время я не привык к усталости, и мое путешествие меня чрезвычайно утомило».
13 unread messages
‘ You ’ ll take some tea , Mr . Pickwick ? ’ said the old lady , with irresistible sweetness .

— Вы выпьете чаю, мистер Пиквик? - сказала старушка с неотразимой нежностью.
14 unread messages
‘ Thank you , I would rather not , ’ replied that gentleman . The truth is , that the old lady ’ s evidently increasing admiration was Mr . Pickwick ’ s principal inducement for going away . He thought of Mrs . Bardell ; and every glance of the old lady ’ s eyes threw him into a cold perspiration .

«Спасибо, я бы не хотел», — ответил этот джентльмен. Правда в том, что очевидно возрастающее восхищение старой леди было главным стимулом для ухода мистера Пиквика. Он подумал о миссис Барделл; и каждый взгляд старухи бросал его в холодный пот.
15 unread messages
As Mr .

Как г-н.
16 unread messages
Pickwick could by no means be prevailed upon to stay , it was arranged at once , on his own proposition , that Mr . Benjamin Allen should accompany him on his journey to the elder Mr . Winkle ’ s , and that the coach should be at the door , at nine o ’ clock next morning . He then took his leave , and , followed by Samuel Weller , repaired to the Bush . It is worthy of remark , that Mr . Martin ’ s face was horribly convulsed as he shook hands with Sam at parting , and that he gave vent to a smile and an oath simultaneously ; from which tokens it has been inferred by those who were best acquainted with that gentleman ’ s peculiarities , that he expressed himself much pleased with Mr . Weller ’ s society , and requested the honour of his further acquaintance .

Пиквика ни в коем случае нельзя было уговорить остаться, по его собственному предложению сразу же было решено, что мистер Бенджамин Аллен будет сопровождать его в поездке к старшему мистеру Уинклю, а карета должна быть у дверей. в девять часов следующего утра. Затем он ушел и в сопровождении Сэмюэля Веллера отправился в Буш. Примечательно, что лицо мистера Мартина ужасно передернулось, когда он пожимал руку Сэму на прощание, и что он дал волю улыбке и ругательствам одновременно; из этих признаков те, кто был лучше всего знаком с особенностями этого джентльмена, заключили, что он выразил большое удовлетворение обществом мистера Уэллера и просил удостоить его дальнейшего знакомства.
17 unread messages
‘ Shall I order a private room , Sir ? ’ inquired Sam , when they reached the Bush .

— Мне заказать отдельную комнату, сэр? — спросил Сэм, когда они достигли Буша.
18 unread messages
‘ Why , no , Sam , ’ replied Mr . Pickwick ; ‘ as I dined in the coffee - room , and shall go to bed soon , it is hardly worth while . See who there is in the travellers ’ room , Sam . ’

— Да нет, Сэм, — ответил мистер Пиквик. — Поскольку я обедал в кофейне и скоро пойду спать, вряд ли оно того стоит. Посмотри, кто в комнате для путешественников, Сэм. '
19 unread messages
Mr . Weller departed on his errand , and presently returned to say that there was only a gentleman with one eye ; and that he and the landlord were drinking a bowl of bishop together .

Мистер Уэллер ушел по своему поручению и вскоре вернулся, чтобы сказать, что здесь был только одноглазый джентльмен; и что он и домовладелец вместе пили чашу епископа.
20 unread messages
‘ I will join them , ’ said Mr . Pickwick .

— Я присоединюсь к ним, — сказал мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому