Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Her happiness is no object to me , sir , ’ said Benjamin Allen , with a flourish of the hand .

— Ее счастье меня не беспокоит, сэр, — сказал Бенджамин Аллен, взмахнув рукой.
2 unread messages
‘ Her husband IS an object to ME , Sir , ’ said Bob Sawyer . ‘ He shall be an object to me , sir , at twelve paces , and a pretty object I ’ ll make of him , sir — a mean - spirited scoundrel ! ’ This , as it stood , was a very pretty denunciation , and magnanimous withal ; but Mr . Bob Sawyer rather weakened its effect , by winding up with some general observations concerning the punching of heads and knocking out of eyes , which were commonplace by comparison .

«Ее муж ЯВЛЯЕТСЯ объектом для меня, сэр», — сказал Боб Сойер. — Он будет мне неприятен, сэр, с двенадцати шагов, и я сделаю из него прелестный объект, сэр, — подлый негодяй! В нынешнем виде это было очень красивое и к тому же великодушное обвинение; но г-н Боб Сойер несколько ослабил его эффект, ограничившись некоторыми общими замечаниями относительно ударов по головам и выбивания глаз, которые по сравнению с этим были обычным явлением.
3 unread messages
‘ Stay , sir , ’ said Mr . Pickwick ; ‘ before you apply those epithets to the gentleman in question , consider , dispassionately , the extent of his fault , and above all remember that he is a friend of mine . ’

— Оставайтесь, сэр, — сказал мистер Пиквик. «Прежде чем применить эти эпитеты к данному джентльмену, оцените беспристрастно степень его вины и, прежде всего, помните, что он мой друг».
4 unread messages
‘ What ! ’ said Mr . Bob Sawyer . ‘ His name ! ’ cried Ben Allen . ‘ His name ! ’

'Что! - сказал мистер Боб Сойер. 'Его имя!' - воскликнул Бен Аллен. 'Его имя!'
5 unread messages
‘ Mr . Nathaniel Winkle , ’ said Mr , Pickwick .

'Мистер. Натаниэль Уинкль, — сказал мистер Пиквик.
6 unread messages
Mr . Benjamin Allen deliberately crushed his spectacles beneath the heel of his boot , and having picked up the pieces , and put them into three separate pockets , folded his arms , bit his lips , and looked in a threatening manner at the bland features of Mr . Pickwick .

Мистер Бенджамин Аллен намеренно раздавил очки каблуком ботинка и, собрав осколки и разложив их по трем отдельным карманам, скрестил руки на груди, закусил губы и угрожающе посмотрел на вежливое лицо мистера Аллена. Пиквик.
7 unread messages
‘ Then it ’ s you , is it , Sir , who have encouraged and brought about this match ? ’ inquired Mr . Benjamin Allen at length .

— Тогда это вы, сэр, вдохновили и устроили этот матч? — наконец спросил мистер Бенджамин Аллен.
8 unread messages
‘ And it ’ s this gentleman ’ s servant , I suppose , ’ interrupted the old lady , ‘ who has been skulking about my house , and endeavouring to entrap my servants to conspire against their mistress . — Martin ! ’

— И я полагаю, что это слуга этого джентльмена, — перебила старушка, — который прятался по моему дому и пытался заманить моих слуг в заговор против их хозяйки. — Мартин!
9 unread messages
‘ Well ? ’ said the surly man , coming forward .

'Хорошо? - сказал угрюмый человек, выходя вперед.
10 unread messages
‘ Is that the young man you saw in the lane , whom you told me about , this morning ? ’

— Это тот молодой человек, которого вы видели в переулке, о котором вы мне рассказывали сегодня утром? '
11 unread messages
Mr . Martin , who , as it has already appeared , was a man of few words , looked at Sam Weller , nodded his head , and growled forth , ‘ That ’ s the man . ’ Mr . Weller , who was never proud , gave a smile of friendly recognition as his eyes encountered those of the surly groom , and admitted in courteous terms , that he had ‘ knowed him afore . ’

Мистер Мартин, который, как уже выяснилось, был немногословным человеком, посмотрел на Сэма Уэллера, кивнул головой и прорычал: «Вот этот человек». Мистер Уэллер, никогда не отличавшийся гордыней, дружелюбно улыбнулся, когда его глаза встретились с глазами угрюмого конюха, и вежливо признался, что «знал его раньше».
12 unread messages
‘ And this is the faithful creature , ’ exclaimed Mr . Ben Allen , ‘ whom I had nearly suffocated ! — Mr . Pickwick , how dare you allow your fellow to be employed in the abduction of my sister ? I demand that you explain this matter , sir . ’

«И это верное существо, — воскликнул мистер Бен Аллен, — которого я чуть не задушил!» — Мистер Пиквик, как вы смеете позволить вашему товарищу быть задействованным в похищении моей сестры? Я требую, чтобы вы объяснили это дело, сэр.
13 unread messages
‘ Explain it , sir ! ’ cried Bob Sawyer fiercely .

— Объясните, сэр! - яростно воскликнул Боб Сойер.
14 unread messages
‘ It ’ s a conspiracy , ’ said Ben Allen .

«Это заговор», — сказал Бен Аллен.
15 unread messages
‘ A regular plant , ’ added Mr . Bob Sawyer .

«Обычный завод», — добавил г-н Боб Сойер.
16 unread messages
‘ A disgraceful imposition , ’ observed the old lady .

«Позорное навязывание», — заметила старушка.
17 unread messages
‘ Nothing but a do , ’ remarked Martin . ‘ Pray hear me , ’ urged Mr . Pickwick , as Mr . Ben Allen fell into a chair that patients were bled in , and gave way to his pocket – handkerchief .

— Ничего, кроме дела, — заметил Мартин. «Пожалуйста, выслушайте меня», — призывал мистер Пиквик, когда мистер Бен Аллен упал в кресло, в котором истекали кровью пациенты, и уступил место своему карманному платку.
18 unread messages
‘ I have rendered no assistance in this matter , beyond being present at one interview between the young people which I could not prevent , and from which I conceived my presence would remove any slight colouring of impropriety that it might otherwise have had ; this is the whole share I have had in the transaction , and I had no suspicion that an immediate marriage was even contemplated . Though , mind , ’ added Mr . Pickwick , hastily checking himself — ‘ mind , I do not say I should have prevented it , if I had known that it was intended . ’

«Я не оказал никакой помощи в этом деле, разве что присутствовал на одном свидании между молодыми людьми, которому я не мог помешать и из которого, как я полагал, мое присутствие устранит любой легкий оттенок непристойности, который мог бы иметься в противном случае; вот вся доля, которую я имел в сделке, и я даже не подозревал, что немедленный брак даже помышляется. Хотя, заметьте, — добавил мистер Пиквик, поспешно сдерживая себя, — учтите, я не говорю, что мне следовало бы предотвратить это, если бы я знал, что это было задумано.
19 unread messages
‘ You hear that , all of you ; you hear that ? ’ said Mr . Benjamin Allen .

«Вы все это слышите; ты это слышишь? - сказал г-н Бенджамин Аллен.
20 unread messages
‘ I hope they do , ’ mildly observed Mr . Pickwick , looking round , ‘ and , ’ added that gentleman , his colour mounting as he spoke , ‘ I hope they hear this , Sir , also . That from what has been stated to me , sir , I assert that you were by no means justified in attempting to force your sister ’ s inclinations as you did , and that you should rather have endeavoured by your kindness and forbearance to have supplied the place of other nearer relations whom she had never known , from a child . As regards my young friend , I must beg to add , that in every point of worldly advantage he is , at least , on an equal footing with yourself , if not on a much better one , and that unless I hear this question discussed with becoming temper and moderation , I decline hearing any more said upon the subject .

- Надеюсь, они это сделают, - кротко заметил мистер Пиквик, оглядываясь по сторонам, - и, - добавил этот джентльмен, краснея во время разговора, - я надеюсь, что они тоже это слышат, сэр. Что из того, что мне было сказано, сэр, я утверждаю, что вы никоим образом не имели права пытаться навязать наклонности вашей сестры, как вы это делали, и что вам следовало бы постараться своей добротой и терпимостью заменить других более близкие родственники, которых она никогда не знала, с детства. Что касается моего юного друга, я должен добавить, что во всех вопросах мирских преимуществ он, по крайней мере, находится на равном с вами положении, если не на гораздо лучшем, и что, если я не услышу, как этот вопрос обсуждается с становлением темпераментом и умеренностью, я отказываюсь слышать что-либо еще по этому поводу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому