Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

At length , when this determination had been announced half a hundred times , the old lady suddenly bridling up and looking very majestic , wished to know what she had done that no respect was to be paid to her years or station , and that she should be obliged to beg and pray , in that way , of her own nephew , whom she remembered about five - and - twenty years before he was born , and whom she had known , personally , when he hadn ’ t a tooth in his head ; to say nothing of her presence on the first occasion of his having his hair cut , and assistance at numerous other times and ceremonies during his babyhood , of sufficient importance to found a claim upon his affection , obedience , and sympathies , for ever .

Наконец, когда об этом решении было объявлено полсотни раз, старая дама, внезапно обуздевшая и выглядевшая очень величественно, пожелала знать, что она сделала, что ее годам и положению не следует оказывать никакого уважения и что ее следует вынужденная таким образом просить и молиться о своем племяннике, которого она помнила лет за двадцать пять до его рождения и которого она знала лично, когда у него еще не было ни зуба в голове; не говоря уже о ее присутствии в первый раз, когда он стригся, и о помощи во многих других случаях и церемониях во время его детства, достаточно важных, чтобы навсегда завоевать его привязанность, послушание и симпатию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому