Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ He ’ s a queer customer , the vun - eyed vun , sir , ’ observed Mr . Weller , as he led the way . ‘ He ’ s a - gammonin ’ that ‘ ere landlord , he is , sir , till he don ’ t rightly know wether he ’ s a - standing on the soles of his boots or the crown of his hat .

— Странный покупатель, этот вунглазый вун, сэр, — заметил мистер Уэллер, идя вперед. -- Он так верит в этого хозяина, сэр, что даже не понимает, стоит ли он на подошвах сапог или на макушке шляпы.
2 unread messages

'
3 unread messages
The individual to whom this observation referred , was sitting at the upper end of the room when Mr . Pickwick entered , and was smoking a large Dutch pipe , with his eye intently fixed on the round face of the landlord ; a jolly - looking old personage , to whom he had recently been relating some tale of wonder , as was testified by sundry disjointed exclamations of , ‘ Well , I wouldn ’ t have believed it ! The strangest thing I ever heard ! Couldn ’ t have supposed it possible ! ’ and other expressions of astonishment which burst spontaneously from his lips , as he returned the fixed gaze of the one - eyed man .

Человек, о котором говорилось это наблюдение, сидел в верхнем конце комнаты, когда вошел мистер Пиквик, и курил большую голландскую трубку, пристально глядя на круглое лицо домовладельца; веселый пожилой человек, которому он недавно рассказал какую-то чудесную историю, о чем свидетельствовали разные бессвязные восклицания: «Ну, я бы этому не поверил!» Самая странная вещь, которую я когда-либо слышал! Я не мог предположить, что это возможно! и другие выражения удивления, которые спонтанно сорвались с его губ, когда он ответил на пристальный взгляд одноглазого человека.
4 unread messages
‘ Servant , sir , ’ said the one - eyed man to Mr . Pickwick . ‘ Fine night , sir . ’

— Слуга, сэр, — сказал одноглазый мистеру Пиквику. — Прекрасная ночь, сэр.
5 unread messages
‘ Very much so indeed , ’ replied Mr . Pickwick , as the waiter placed a small decanter of brandy , and some hot water before him .

— Очень даже, — ответил мистер Пиквик, когда официант поставил перед ним небольшой графин с бренди и немного горячей воды.
6 unread messages
While Mr . Pickwick was mixing his brandy - and - water , the one - eyed man looked round at him earnestly , from time to time , and at length said —

Пока мистер Пиквик смешивал бренди с водой, одноглазый человек время от времени серьезно оглядывался на него и наконец сказал:
7 unread messages
‘ I think I ’ ve seen you before . ’

— Мне кажется, я видел тебя раньше. '
8 unread messages
‘ I don ’ t recollect you , ’ rejoined Mr . Pickwick .

— Я вас не помню, — ответил мистер Пиквик.
9 unread messages
‘ I dare say not , ’ said the one - eyed man . ‘ You didn ’ t know me , but I knew two friends of yours that were stopping at the Peacock at Eatanswill , at the time of the election . ’

— Осмелюсь сказать, что нет, — сказал одноглазый мужчина. — Вы меня не знали, но я знал двух ваших друзей, которые останавливались в отеле «Пикок» в Итансуилле во время выборов.
10 unread messages
‘ Oh , indeed ! ’ exclaimed Mr . Pickwick .

«О, действительно! - воскликнул мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ Yes , ’ rejoined the one - eyed man . ‘ I mentioned a little circumstance to them about a friend of mine of the name of Tom Smart

— Да, — ответил одноглазый. «Я упомянул им небольшое обстоятельство о моем друге по имени Том Смарт.
12 unread messages
Perhaps you ’ ve heard them speak of it . ’

Возможно, вы слышали, как они об этом говорили. '
13 unread messages
‘ Often , ’ rejoined Mr . Pickwick , smiling . ‘ He was your uncle , I think ? ’

— Часто, — ответил мистер Пиквик, улыбаясь. — Думаю, он был твоим дядей?
14 unread messages
‘ No , no ; only a friend of my uncle ’ s , ’ replied the one - eyed man .

'Нет нет; всего лишь друг моего дяди, — ответил одноглазый.
15 unread messages
‘ He was a wonderful man , that uncle of yours , though , ’ remarked the landlord shaking his head .

— Но он был замечательный человек, этот ваш дядя, — заметил хозяин, покачивая головой.
16 unread messages
‘ Well , I think he was ; I think I may say he was , ’ answered the one - eyed man . ‘ I could tell you a story about that same uncle , gentlemen , that would rather surprise you . ’

«Ну, я думаю, что так оно и было; Думаю, я могу сказать, что да, — ответил одноглазый мужчина. — Я мог бы рассказать вам историю об этом самом дяде, джентльмены, которая вас весьма удивит.
17 unread messages
‘ Could you ? ’ said Mr . Pickwick . ‘ Let us hear it , by all means . ’

'Не могли бы вы? - сказал мистер Пиквик. — Во что бы то ни стало, давайте послушаем это.
18 unread messages
The one - eyed bagman ladled out a glass of negus from the bowl , and drank it ; smoked a long whiff out of the Dutch pipe ; and then , calling to Sam Weller who was lingering near the door , that he needn ’ t go away unless he wanted to , because the story was no secret , fixed his eye upon the landlord ’ s , and proceeded , in the words of the next chapter .

Одноглазый мешочник вылил из чаши стакан негуса и выпил его; выкурил длинную трубку из голландской трубки; а затем, крича Сэму Уэллеру, который задерживался у двери, что ему не нужно уходить, если он не хочет, потому что эта история не является секретом, устремил свой взгляд на домовладельца и продолжил словами следующей главы: .
19 unread messages
‘ My uncle , gentlemen , ’ said the bagman , ‘ was one of the merriest , pleasantest , cleverest fellows , that ever lived . I wish you had known him , gentlemen . On second thoughts , gentlemen , I don ’ t wish you had known him , for if you had , you would have been all , by this time , in the ordinary course of nature , if not dead , at all events so near it , as to have taken to stopping at home and giving up company , which would have deprived me of the inestimable pleasure of addressing you at this moment . Gentlemen , I wish your fathers and mothers had known my uncle . They would have been amazingly fond of him , especially your respectable mothers ; I know they would . If any two of his numerous virtues predominated over the many that adorned his character , I should say they were his mixed punch and his after - supper song . Excuse my dwelling on these melancholy recollections of departed worth ; you won ’ t see a man like my uncle every day in the week .

— Мой дядя, джентльмены, — сказал мешочник, — был одним из самых веселых, приятных и умных людей, когда-либо живших на свете. Мне бы хотелось, чтобы вы знали его, джентльмены. Если подумать, джентльмены, мне бы не хотелось, чтобы вы его знали, потому что если бы вы знали, вы бы к этому времени уже были в обычном ходе природы, если не умерли, то, во всяком случае, были бы так близки к этому, как я стал оставаться дома и отказываться от общества, что лишило бы меня неоценимого удовольствия обращаться к Вам в эту минуту. Господа, мне бы хотелось, чтобы ваши отцы и матери знали моего дядю. Они бы его изумительно любили, особенно ваши почтенные матери; Я знаю, что они бы это сделали. Если какие-то два из его многочисленных достоинств преобладали над многими, украшавшими его характер, то я бы сказал, что это его смешанный панч и его послеобеденная песня. Простите, что я зацикливаюсь на этих печальных воспоминаниях об ушедших ценностях; такого человека, как мой дядя, ты не увидишь каждый день в неделю.
20 unread messages
‘ I have always considered it a great point in my uncle ’ s character , gentlemen , that he was the intimate friend and companion of Tom Smart , of the great house of Bilson and Slum , Cateaton Street , City . My uncle collected for Tiggin and Welps , but for a long time he went pretty near the same journey as Tom ; and the very first night they met , my uncle took a fancy for Tom , and Tom took a fancy for my uncle . They made a bet of a new hat before they had known each other half an hour , who should brew the best quart of punch and drink it the quickest .

— Я всегда считал важной чертой характера моего дяди, джентльмены, то, что он был близким другом и компаньоном Тома Смарта, владельца большого дома Билсон и Трущобы, Кейтитон-стрит, Сити. Мой дядя собирал деньги для Тиггина и Уэлпса, но долгое время он совершал почти то же путешествие, что и Том; и в первую же ночь, когда они встретились, моему дяде понравился Том, а Тому понравился мой дядя. Не успели они узнать друг друга и полчаса, как они поспорили, что новая шляпа сварит лучший пунш и выпьет его быстрее всех.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому