Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I hope , ’ he gasped after a while , so faintly that they bent their ears close over the bed to catch the half - formed sounds his pale lips gave vent to — ‘ I hope my merciful Judge will bear in mind my heavy punishment on earth . Twenty years , my friend , twenty years in this hideous grave ! My heart broke when my child died , and I could not even kiss him in his little coffin . My loneliness since then , in all this noise and riot , has been very dreadful . May God forgive me ! He has seen my solitary , lingering death

«Надеюсь», — выдохнул он через некоторое время так слабо, что они пригнули уши близко к кровати, чтобы уловить полусформировавшиеся звуки, которые издавали его бледные губы, — «я надеюсь, что мой милосердный судья примет во внимание мое тяжелое наказание за земля. Двадцать лет, друг мой, двадцать лет в этой ужасной могиле! Мое сердце разбилось, когда умер мой ребенок, и я не смогла даже поцеловать его в его маленьком гробу. Мое одиночество с тех пор, среди всего этого шума и беспорядков, было очень ужасным. Да простит меня Бог! Он видел мою одинокую, затяжную смерть
2 unread messages

'
3 unread messages
He folded his hands , and murmuring something more they could not hear , fell into a sleep — only a sleep at first , for they saw him smile .

Он сложил руки и, пробормотав что-то еще, чего они не могли расслышать, заснул — сначала только сном, потому что они видели, как он улыбался.
4 unread messages
They whispered together for a little time , and the turnkey , stooping over the pillow , drew hastily back . ‘ He has got his discharge , by G — ! ’ said the man .

Некоторое время они перешептывались, и надзиратель, нагнувшись над подушкой, поспешно отступил назад. — Его уволили, черт возьми! - сказал мужчина.
5 unread messages
He had . But he had grown so like death in life , that they knew not when he died .

Он имел. Но при жизни он стал так похож на смерть, что они не знали, когда он умер.
6 unread messages
A few mornings after his incarceration , Mr . Samuel Weller , having arranged his master ’ s room with all possible care , and seen him comfortably seated over his books and papers , withdrew to employ himself for an hour or two to come , as he best could . It was a fine morning , and it occurred to Sam that a pint of porter in the open air would lighten his next quarter of an hour or so , as well as any little amusement in which he could indulge .

Через несколько дней после заключения мистер Сэмюэл Уэллер, со всей возможной тщательностью обустроив комнату своего хозяина и увидев, что он удобно расположился над книгами и бумагами, удалился, чтобы заняться собой на час или два, как только мог. Это было прекрасное утро, и Сэму пришло в голову, что пинта портера на свежем воздухе скрасит ему следующие четверть часа или около того, как и любое небольшое развлечение, которым он сможет предаться.
7 unread messages
Having arrived at this conclusion , he betook himself to the tap . Having purchased the beer , and obtained , moreover , the day - but - one - before - yesterday ’ s paper , he repaired to the skittle - ground , and seating himself on a bench , proceeded to enjoy himself in a very sedate and methodical manner .

Придя к такому выводу, он направился к крану. Купив пива и получив, кроме того, позавчерашнюю газету, он направился к кегельбану и, усевшись на скамейку, начал развлекаться весьма степенно и методично.
8 unread messages
First of all , he took a refreshing draught of the beer , and then he looked up at a window , and bestowed a platonic wink on a young lady who was peeling potatoes thereat . Then he opened the paper , and folded it so as to get the police reports outwards ; and this being a vexatious and difficult thing to do , when there is any wind stirring , he took another draught of the beer when he had accomplished it . Then , he read two lines of the paper , and stopped short to look at a couple of men who were finishing a game at rackets , which , being concluded , he cried out ‘ wery good , ’ in an approving manner , and looked round upon the spectators , to ascertain whether their sentiments coincided with his own .

Прежде всего он сделал глоток освежающего пива, а затем взглянул на окно и платонически подмигнул молодой леди, чистившей там картошку. Затем он развернул газету и сложил ее так, чтобы наружу вышли полицейские отчеты; а так как это было досадно и трудно сделать, то, когда дул ветер, он сделал еще глоток пива, когда закончил это. Затем он прочел две строчки газеты и остановился, чтобы посмотреть на пару мужчин, заканчивавших игру в ракетки, после чего он одобрительно воскликнул: «Очень хорошо», и огляделся вокруг. зрителей, чтобы убедиться, совпадают ли их чувства с его собственными.
9 unread messages
This involved the necessity of looking up at the windows also ; and as the young lady was still there , it was an act of common politeness to wink again , and to drink to her good health in dumb show , in another draught of the beer , which Sam did ; and having frowned hideously upon a small boy who had noted this latter proceeding with open eyes , he threw one leg over the other , and , holding the newspaper in both hands , began to read in real earnest .

Это включало в себя также необходимость смотреть вверх на окна; а так как юная леди все еще была там, то было актом обычной вежливости еще раз подмигнуть и в немом представлении выпить за ее здоровье еще один глоток пива, что Сэм и сделал; и, ужасно нахмурившись на маленького мальчика, который заметил это последнее с открытыми глазами, он закинул одну ногу на другую и, держа газету обеими руками, начал читать по-настоящему серьезно.
10 unread messages
He had hardly composed himself into the needful state of abstraction , when he thought he heard his own name proclaimed in some distant passage . Nor was he mistaken , for it quickly passed from mouth to mouth , and in a few seconds the air teemed with shouts of ‘ Weller ! ’ ‘ Here ! ’ roared Sam , in a stentorian voice . ‘ Wot ’ s the matter ? Who wants him ? Has an express come to say that his country house is afire ? ’

Едва он пришел в необходимое состояние абстракции, как ему показалось, что он услышал свое собственное имя, произнесенное в каком-то отдаленном отрывке. И он не ошибся, поскольку оно быстро передавалось из уст в уста, и через несколько секунд воздух наполнился криками «Веллер!» 'Здесь!' — взревел Сэм громовым голосом. — В чем дело? Кому он нужен? Пришел экспресс сообщить, что у него дача горит?
11 unread messages
‘ Somebody wants you in the hall , ’ said a man who was standing by .

«Кто-то хочет, чтобы вы были в холле», — сказал мужчина, стоявший рядом.
12 unread messages
‘ Just mind that ‘ ere paper and the pot , old feller , will you ? ’ said Sam . ‘ I ’ m a - comin ’ . Blessed , if they was a - callin ’ me to the bar , they couldn ’ t make more noise about it ! ’

— Просто запомни, что здесь бумага и горшок, старина, ладно? - сказал Сэм. «Я иду». Господи, если бы они звали меня в бар, они бы не подняли из-за этого больше шума! '
13 unread messages
Accompanying these words with a gentle rap on the head of the young gentleman before noticed , who , unconscious of his close vicinity to the person in request , was screaming ‘ Weller ! ’ with all his might , Sam hastened across the ground , and ran up the steps into the hall .

Сопровождая эти слова нежным постукиванием по голове ранее замеченного молодого джентльмена, который, не осознавая своей близости к запрашиваемому человеку, кричал: «Веллер!» изо всех сил Сэм поспешил по земле и взбежал по ступенькам в холл.
14 unread messages
Here , the first object that met his eyes was his beloved father sitting on a bottom stair , with his hat in his hand , shouting out ‘ Weller ! ’ in his very loudest tone , at half - minute intervals .

Здесь первым объектом, который бросился ему в глаза, был его любимый отец, сидевший на нижней ступеньке со шляпой в руке и кричавший «Веллер!» самым громким тоном, с интервалом в полминуты.
15 unread messages
‘ Wot are you a - roarin ’ at ? ’ said Sam impetuously , when the old gentleman had discharged himself of another shout ; ‘ making yourself so precious hot that you looks like a aggrawated glass - blower . Wot ’ s the matter ? ’

«Чего ты ревешь?» - порывисто сказал Сэм, когда старый джентльмен закончил еще один крик; «доводите себя до такой степени, что выглядите разозленным стеклодувом». В чем дело?
16 unread messages
‘ Aha ! ’ replied the old gentleman , ‘ I began to be afeerd that you ’ d gone for a walk round the Regency Park , Sammy . ’

'Ага! - ответил старый джентльмен. - Я начал подозревать, что ты пошел прогуляться по Ридженси-парку, Сэмми.
17 unread messages
‘ Come , ’ said Sam , ‘ none o ’ them taunts agin the wictim o ’ avarice , and come off that ‘ ere step . Wot arc you a - settin ’ down there for ? I don ’ t live there . ’

- Пойдем, - сказал Сэм, - никто из них больше не насмехается над жертвой алчности, и уходи с этого шага. Зачем ты там сидишь? Я там не живу. '
18 unread messages
‘ I ’ ve got such a game for you , Sammy , ’ said the elder Mr . Weller , rising .

— У меня есть для тебя такая игра, Сэмми, — сказал старший мистер Уэллер, вставая.
19 unread messages
‘ Stop a minit , ’ said Sam , ‘ you ’ re all vite behind . ’

— Остановитесь на минутку, — сказал Сэм, — вы все уже позади.
20 unread messages
‘ That ’ s right , Sammy , rub it off , ’ said Mr . Weller , as his son dusted him . ‘ It might look personal here , if a man walked about with vitevash on his clothes , eh , Sammy ? ’

«Правильно, Сэмми, сотри это», — сказал мистер Уэллер, пока сын вытирал с него пыль. — Здесь это могло бы выглядеть личным, если бы человек ходил с витевашем на одежде, а, Сэмми?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому