Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I ’ m sorry to say that your landlord ’ s wery bad to - night , Sir , ’ said Roker , setting down the glass , and inspecting the lining of his hat preparatory to putting it on again .

- С сожалением вынужден сообщить, что вашему хозяину сегодня очень плохо, сэр, - сказал Рокер, ставя стакан и осматривая подкладку своей шляпы, готовясь надеть ее снова.
2 unread messages
‘ What ! The Chancery prisoner ! ’ exclaimed Mr . Pickwick .

'Что! Узник канцелярии! - воскликнул мистер Пиквик.
3 unread messages
‘ He won ’ t be a Chancery prisoner wery long , Sir , ’ replied Roker , turning his hat round , so as to get the maker ’ s name right side upwards , as he looked into it .

— Он недолго пробудет в канцелярии, сэр, — ответил Рокер, переворачивая шляпу так, чтобы имя создателя было написано правой стороной вверх, когда он всматривался в нее.
4 unread messages
‘ You make my blood run cold , ’ said Mr . Pickwick . ‘ What do you mean ? ’

«От вас у меня стынет кровь», — сказал мистер Пиквик. 'Что ты имеешь в виду?'
5 unread messages
‘ He ’ s been consumptive for a long time past , ’ said Mr . Roker , ‘ and he ’ s taken wery bad in the breath to - night . The doctor said , six months ago , that nothing but change of air could save him . ’

— Он уже давно страдает чахоткой, — сказал мистер Рокер, — и сегодня вечером у него очень плохо дышится. Шесть месяцев назад врач сказал, что ничто, кроме смены воздуха, не сможет его спасти.
6 unread messages
‘ Great Heaven ! ’ exclaimed Mr . Pickwick ; ‘ has this man been slowly murdered by the law for six months ? ’

«Великий рай! - воскликнул мистер Пиквик; «Этого человека медленно убивали по закону в течение шести месяцев?»
7 unread messages
‘ I don ’ t know about that , ’ replied Roker , weighing the hat by the brim in both hands . ‘ I suppose he ’ d have been took the same , wherever he was . He went into the infirmary , this morning ; the doctor says his strength is to be kept up as much as possible ; and the warden ’ s sent him wine and broth and that , from his own house . It ’ s not the warden ’ s fault , you know , sir .

— Об этом я не знаю, — ответил Рокер, взвешивая шляпу за поля обеими руками. — Полагаю, его бы схватили так же, где бы он ни находился. Сегодня утром он пошел в лазарет; врач говорит, что его силы нужно поддерживать насколько возможно; и смотритель прислал ему вино, бульон и все такое из своего дома. Знаете, сэр, это не вина начальника тюрьмы.
8 unread messages

'
9 unread messages
‘ Of course not , ’ replied Mr . Pickwick hastily .

— Конечно, нет, — поспешно ответил мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ I ’ m afraid , however , ’ said Roker , shaking his head , ‘ that it ’ s all up with him . I offered Neddy two six - penn ’ orths to one upon it just now , but he wouldn ’ t take it , and quite right . Thank ’ ee , Sir . Good - night , sir . ’

— Однако я боюсь, — сказал Рокер, покачивая головой, — что с ним все кончено. Я только что предложил Недди два шестипенсовых к одному за это, но он не согласился, и совершенно прав. Спасибо, сэр. Доброй ночи, сэр.'
11 unread messages
‘ Stay , ’ said Mr . Pickwick earnestly . ‘ Where is this infirmary ? ’

— Останься, — серьезно сказал мистер Пиквик. — Где этот лазарет?
12 unread messages
‘ Just over where you slept , sir , ’ replied Roker . ‘ I ’ ll show you , if you like to come . ’ Mr . Pickwick snatched up his hat without speaking , and followed at once .

— Прямо там, где вы спали, сэр, — ответил Рокер. — Я покажу тебе, если хочешь прийти. Мистер Пиквик молча схватил шляпу и сразу же последовал за ней.
13 unread messages
The turnkey led the way in silence ; and gently raising the latch of the room door , motioned Mr . Pickwick to enter . It was a large , bare , desolate room , with a number of stump bedsteads made of iron , on one of which lay stretched the shadow of a man — wan , pale , and ghastly . His breathing was hard and thick , and he moaned painfully as it came and went . At the bedside sat a short old man in a cobbler ’ s apron , who , by the aid of a pair of horn spectacles , was reading from the Bible aloud . It was the fortunate legatee .

Надзиратель молча шел впереди; и, осторожно приподняв задвижку двери комнаты, жестом пригласил мистера Пиквика войти. Это была большая, голая, пустынная комната, со множеством железных обрубков кроватей, на одной из которых лежала тянущаяся тень человека — бледного, бледного и призрачного. Его дыхание было тяжелым и частым, и он болезненно стонал, приходя и уходя. У кровати сидел невысокий старик в сапожном фартуке и в роговых очках читал вслух Библию. Это был счастливый наследник.
14 unread messages
The sick man laid his hand upon his attendant ’ s arm , and motioned him to stop . He closed the book , and laid it on the bed .

Больной положил руку на руку своего помощника и жестом велел ему остановиться. Он закрыл книгу и положил ее на кровать.
15 unread messages
‘ Open the window , ’ said the sick man .

— Откройте окно, — сказал больной.
16 unread messages
He did so . The noise of carriages and carts , the rattle of wheels , the cries of men and boys , all the busy sounds of a mighty multitude instinct with life and occupation , blended into one deep murmur , floated into the room .

Он так и сделал. Шум карет и телег, стук колес, крики мужчин и мальчиков, все суетливые звуки могучей толпы, инстинктивно жаждущей жизни и занятий, сливались в один глубокий гул, доносились в комнату.
17 unread messages
Above the hoarse loud hum , arose , from time to time , a boisterous laugh ; or a scrap of some jingling song , shouted forth , by one of the giddy crowd , would strike upon the ear , for an instant , and then be lost amidst the roar of voices and the tramp of footsteps ; the breaking of the billows of the restless sea of life , that rolled heavily on , without . These are melancholy sounds to a quiet listener at any time ; but how melancholy to the watcher by the bed of death !

Сквозь хриплый громкий гул время от времени раздавался громкий смех; или отрывок какой-нибудь звенящей песни, выкрикнутый кем-нибудь из головокружительной толпы, на мгновение ударял по слуху, а затем терялся среди грохота голосов и топота шагов; разбиение волн беспокойного моря жизни, тяжело катившегося снаружи. Для тихого слушателя в любое время это меланхоличные звуки; но как тоскливо наблюдателю у смертного одра!
18 unread messages
‘ There is no air here , ’ said the man faintly . ‘ The place pollutes it . It was fresh round about , when I walked there , years ago ; but it grows hot and heavy in passing these walls . I cannot breathe it . ’

— Здесь нет воздуха, — слабо сказал мужчина. «Это место загрязняет его. Когда я гулял там много лет назад, вокруг было свежо; но, проходя мимо этих стен, становится жарко и тяжело. Я не могу этим дышать.
19 unread messages
‘ We have breathed it together , for a long time , ’ said the old man . ‘ Come , come . ’

«Мы дышали этим вместе уже долгое время», — сказал старик. «Как как?»
20 unread messages
There was a short silence , during which the two spectators approached the bed . The sick man drew a hand of his old fellow - prisoner towards him , and pressing it affectionately between both his own , retained it in his grasp .

Наступило короткое молчание, во время которого двое зрителей подошли к кровати. Больной притянул к себе руку своего старого товарища по заключению и, нежно сжав ее между своими, удержал ее в своих объятиях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому