Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
As Mr . Weller exhibited in this place unequivocal symptoms of an approaching fit of chuckling , Sam interposed to stop it .

Поскольку в этом месте мистер Уэллер продемонстрировал недвусмысленные симптомы приближающегося приступа смеха, Сэм вмешался, чтобы остановить его.
2 unread messages
‘ Keep quiet , do , ’ said Sam , ‘ there never vos such a old picter - card born . Wot are you bustin ’ vith , now ? ’

— Молчи, — сказал Сэм, — никогда еще не рождалась такая старая пиктер-карта. Что ты сейчас с этим делаешь? '
3 unread messages
‘ Sammy , ’ said Mr . Weller , wiping his forehead , ‘ I ’ m afeerd that vun o ’ these days I shall laugh myself into a appleplexy , my boy .

- Сэмми, - сказал мистер Уэллер, вытирая лоб, - я боюсь, что в эти дни я буду смеяться до яблочного плексигласа, мой мальчик.
4 unread messages

'
5 unread messages
‘ Vell , then , wot do you do it for ? ’ said Sam . ‘ Now , then , wot have you got to say ? ’

— Ну, тогда для чего ты это делаешь? - сказал Сэм. — Итак, что ты можешь сказать?
6 unread messages
‘ Who do you think ’ s come here with me , Samivel ? ’ said Mr . Weller , drawing back a pace or two , pursing up his mouth , and extending his eyebrows . ‘ Pell ? ’ said Sam .

— Как ты думаешь, кто пошёл сюда со мной, Самивел? - сказал мистер Уэллер, отступая на шаг или два, поджимая рот и выдвигая брови. — Пелл? - сказал Сэм.
7 unread messages
Mr . Weller shook his head , and his red cheeks expanded with the laughter that was endeavouring to find a vent .

Мистер Уэллер покачал головой, и его красные щеки расширились от смеха, который пытался найти выход.
8 unread messages
‘ Mottled - faced man , p ’ raps ? ’ asked Sam .

— Человек с пестрым лицом, наверное? – спросил Сэм.
9 unread messages
Again Mr . Weller shook his head .

Мистер Уэллер снова покачал головой.
10 unread messages
‘ Who then ? ‘ asked Sam .

'Кто тогда? — спросил Сэм.
11 unread messages
‘ Your mother - in - law , ’ said Mr . Weller ; and it was lucky he did say it , or his cheeks must inevitably have cracked , from their most unnatural distension .

— Ваша теща, — сказал мистер Уэллер. и ему повезло, что он это сказал, иначе его щеки неизбежно потрескались бы от неестественного раздутия.
12 unread messages
‘ Your mother — in — law , Sammy , ’ said Mr . Weller , ‘ and the red - nosed man , my boy ; and the red - nosed man . Ho ! ho ! ho ! ’

— Твоя свекровь, Сэмми, — сказал мистер Уэллер, — и тот красноносый человек, мой мальчик; и красноносый мужчина. Хо! хо! хо!
13 unread messages
With this , Mr . Weller launched into convulsions of laughter , while Sam regarded him with a broad grin gradually over – spreading his whole countenance .

При этих словах мистер Уеллер разразился конвульсиями от смеха, в то время как Сэм смотрел на него с широкой улыбкой, постепенно расплывавшейся по всему его лицу.
14 unread messages
‘ They ’ ve come to have a little serious talk with you , Samivel , ’ said Mr . Weller , wiping his eyes . ‘ Don ’ t let out nothin ’ about the unnat ’ ral creditor , Sammy . ’

— Они пришли поговорить с тобой серьезно, Самивел, — сказал мистер Уэллер, вытирая глаза. — Ничего не рассказывай о неестественном кредиторе, Сэмми. '
15 unread messages
‘ Wot , don ’ t they know who it is ? ’ inquired Sam .

— Что, они что, не знают, кто это? — спросил Сэм.
16 unread messages
‘ Not a bit on it , ’ replied his father .

«Ни капельки об этом», — ответил его отец.
17 unread messages
‘ Vere are they ? ’ said Sam , reciprocating all the old gentleman ’ s grins .

«Где они?» - сказал Сэм, отвечая на улыбки старого джентльмена.
18 unread messages
‘ In the snuggery , ’ rejoined Mr . Weller .

- В уютной комнате, - ответил мистер Уэллер.
19 unread messages
‘ Catch the red - nosed man a - goin ’ anyvere but vere the liquors is ; not he , Samivel , not he . Ve ’ d a wery pleasant ride along the road from the Markis this mornin ’ , Sammy , ’ said Mr . Weller , when he felt himself equal to the task of speaking in an articulate manner . ‘ I drove the old piebald in that ‘ ere little shay - cart as belonged to your mother - in - law ’ s first wenter , into vich a harm - cheer wos lifted for the shepherd ; and I ’ m blessed , ’ said Mr . Weller , with a look of deep scorn — ‘ I ’ m blessed if they didn ’ t bring a portable flight o ’ steps out into the road a - front o ’ our door for him , to get up by . ’

«Поймай красноносого человека где угодно, только не там, где есть спиртное; не он, Самивел, не он. Нам сегодня утром очень приятно было ехать по дороге от Маркиса, Сэмми, - сказал мистер Уэллер, когда почувствовал, что способен говорить членораздельно. «Я отвез старого пегого старика в той маленькой тележке, которая принадлежала первому попутчику вашей свекрови, и в которую подняли ругательства в адрес пастуха; и я счастлив, - сказал мистер Уэллер с выражением глубокого презрения, - я счастлив, если они не принесли для него переносную лестницу на дорогу перед нашей дверью, чтобы встать. '
20 unread messages
‘ You don ’ t mean that ? ’ said Sam .

— Вы не это имеете в виду? - сказал Сэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому