Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
These staircases received light from sundry windows placed at some little distance above the floor , and looking into a gravelled area bounded by a high brick wall , with iron CHEVAUX – DE – FRISE at the top . This area , it appeared from Mr .

Эти лестницы освещались множеством окон, расположенных на небольшом расстоянии от пола и выходивших на посыпанную гравием площадку, ограниченную высокой кирпичной стеной с железным ШЕВО-ДЕ-ФРИЗ наверху. Эта область, как оказалось от г-на.
2 unread messages
Roker ’ s statement , was the racket - ground ; and it further appeared , on the testimony of the same gentleman , that there was a smaller area in that portion of the prison which was nearest Farringdon Street , denominated and called ‘ the Painted Ground , ’ from the fact of its walls having once displayed the semblance of various men - of - war in full sail , and other artistical effects achieved in bygone times by some imprisoned draughtsman in his leisure hours .

Заявление Рокера стало поводом для рэкета; и, кроме того, на основании показаний того же джентльмена выяснилось, что в той части тюрьмы, которая находилась ближе всего к Фаррингдон-стрит, была меньшая площадь, называемая «Разрисованной землей», поскольку на ее стенах когда-то были изображены подобие различных военных кораблей на всех парусах и другие художественные эффекты, достигнутые в былые времена каким-то заключенным в тюрьму рисовальщиком в часы досуга.
3 unread messages
Having communicated this piece of information , apparently more for the purpose of discharging his bosom of an important fact , than with any specific view of enlightening Mr . Pickwick , the guide , having at length reached another gallery , led the way into a small passage at the extreme end , opened a door , and disclosed an apartment of an appearance by no means inviting , containing eight or nine iron bedsteads .

Сообщив эту информацию, видимо, больше с целью выведать из памяти важный факт, чем с какой-либо конкретной целью просветить мистера Пиквика, гид, добравшись наконец до другой галереи, повел их в небольшой проход на В крайнем конце открылась дверь и открылась комната весьма непривлекательного вида с восемью или девятью железными кроватями.
4 unread messages
‘ There , ’ said Mr . Roker , holding the door open , and looking triumphantly round at Mr . Pickwick , ‘ there ’ s a room ! ’

- Вот, - сказал мистер Рокер, держа дверь открытой и торжествующе оглядываясь на мистера Пиквика, - вот комната!
5 unread messages
Mr . Pickwick ’ s face , however , betokened such a very trifling portion of satisfaction at the appearance of his lodging , that Mr . Roker looked , for a reciprocity of feeling , into the countenance of Samuel Weller , who , until now , had observed a dignified silence . ‘ There ’ s a room , young man , ’ observed Mr . Roker .

Лицо мистера Пиквика, однако, свидетельствовало о такой ничтожной доле удовлетворения видом его жилища, что мистер Рокер в поисках взаимности чувств взглянул в лицо Сэмюэля Уэллера, который до сих пор наблюдал достойное выражение. тишина. — Есть комната, молодой человек, — заметил мистер Рокер.
6 unread messages
‘ I see it , ’ replied Sam , with a placid nod of the head .

— Я вижу, — ответил Сэм, спокойно кивнув головой.
7 unread messages
‘ You wouldn ’ t think to find such a room as this in the Farringdon Hotel , would you ? ’ said Mr .

— Вы бы не подумали найти такую ​​комнату в отеле «Фаррингдон», не так ли? - сказал г-н.
8 unread messages
Roker , with a complacent smile .

Рокер с самодовольной улыбкой.
9 unread messages
To this Mr . Weller replied with an easy and unstudied closing of one eye ; which might be considered to mean , either that he would have thought it , or that he would not have thought it , or that he had never thought anything at all about it , as the observer ’ s imagination suggested . Having executed this feat , and reopened his eye , Mr . Weller proceeded to inquire which was the individual bedstead that Mr . Roker had so flatteringly described as an out - and - outer to sleep in .

На это мистер Уэллер ответил легким и необдуманным закрытием одного глаза; что можно было бы рассматривать как означающее, что либо он подумал бы об этом, либо не подумал бы об этом, либо что он вообще никогда ничего не думал об этом, как подсказывало воображение наблюдателя. Совершив этот подвиг и снова открыв глаза, мистер Уэллер начал спрашивать, что это была за кровать, которую мистер Рокер так лестно назвал идеальной для сна.
10 unread messages
‘ That ’ s it , ’ replied Mr . Roker , pointing to a very rusty one in a corner . ‘ It would make any one go to sleep , that bedstead would , whether they wanted to or not . ’

«Вот и все», — ответил мистер Рокер, указывая на очень ржавый экземпляр в углу. «Кого угодно заснет, эта кровать заставит, хотят они того или нет».
11 unread messages
‘ I should think , ’ said Sam , eyeing the piece of furniture in question with a look of excessive disgust — ‘ I should think poppies was nothing to it . ’

«Я думаю, — сказал Сэм, глядя на рассматриваемый предмет мебели с выражением чрезмерного отвращения, — я думаю, что маки здесь не при чем».
12 unread messages
‘ Nothing at all , ’ said Mr . Roker .

— Абсолютно ничего, — сказал мистер Рокер.
13 unread messages
‘ And I s ’ pose , ’ said Sam , with a sidelong glance at his master , as if to see whether there were any symptoms of his determination being shaken by what passed , ‘ I s ’ pose the other gen ’ l ’ men as sleeps here ARE gen ’ l ’ men . ’

- И я полагаю, - сказал Сэм, искоса взглянув на своего хозяина, как бы желая увидеть, нет ли каких-либо признаков того, что его решимость поколеблена тем, что произошло, - я полагаю, что остальные джентльмены Здесь спят джентльмены.
14 unread messages
‘ Nothing but it , ’ said Mr . Roker . ‘ One of ’ em takes his twelve pints of ale a day , and never leaves off smoking even at his meals . ’

— Ничего, кроме этого, — сказал мистер Рокер. — Один из них выпивает двенадцать пинт эля в день и никогда не бросает курить, даже во время еды.
15 unread messages
‘ He must be a first - rater , ’ said Sam .

— Он, должно быть, первоклассный, — сказал Сэм.
16 unread messages
‘ A1 , ’ replied Mr . Roker .

«А1», — ответил мистер Рокер.
17 unread messages
Nothing daunted , even by this intelligence , Mr .

Ничто не смутило даже эти сведения, г-на.
18 unread messages
Pickwick smilingly announced his determination to test the powers of the narcotic bedstead for that night ; and Mr . Roker , after informing him that he could retire to rest at whatever hour he thought proper , without any further notice or formality , walked off , leaving him standing with Sam in the gallery .

Пиквик с улыбкой заявил о своем намерении проверить на эту ночь силу наркотической кровати; и мистер Рокер, сообщив ему, что он может уйти отдохнуть в любой подходящий для него час, без каких-либо дополнительных уведомлений или формальностей, ушел, оставив его стоять с Сэмом на галерее.
19 unread messages
It was getting dark ; that is to say , a few gas jets were kindled in this place which was never light , by way of compliment to the evening , which had set in outside . As it was rather warm , some of the tenants of the numerous little rooms which opened into the gallery on either hand , had set their doors ajar . Mr . Pickwick peeped into them as he passed along , with great curiosity and interest . Here , four or five great hulking fellows , just visible through a cloud of tobacco smoke , were engaged in noisy and riotous conversation over half - emptied pots of beer , or playing at all - fours with a very greasy pack of cards . In the adjoining room , some solitary tenant might be seen poring , by the light of a feeble tallow candle , over a bundle of soiled and tattered papers , yellow with dust and dropping to pieces from age , writing , for the hundredth time , some lengthened statement of his grievances , for the perusal of some great man whose eyes it would never reach , or whose heart it would never touch . In a third , a man , with his wife and a whole crowd of children , might be seen making up a scanty bed on the ground , or upon a few chairs , for the younger ones to pass the night in .

Темнело; то есть в этом никогда не освещенном месте зажгли несколько газовых рожков в знак уважения к наступившему снаружи вечеру. Поскольку было довольно тепло, некоторые из жильцов многочисленных комнаток, выходивших в галерею по обе стороны, распахнули двери. Проходя мимо, мистер Пиквик заглядывал в них с большим любопытством и интересом. Здесь четыре-пять огромных здоровяков, едва видневшихся сквозь облако табачного дыма, шумно и разгульно беседовали за полупустыми горшками с пивом или играли на четвереньках с очень засаленной колодой карт. В соседней комнате можно было увидеть, как какой-то одинокий жилец при свете слабой сальной свечи корпел над пачкой грязных и рваных бумаг, пожелтевших от пыли и развалившихся от старости, и в сотый раз писал какие-то пространные изложение его недовольства для прочтения какого-нибудь великого человека, чьих глаз оно никогда не достигнет или чьего сердца оно никогда не коснется. В третьем можно было увидеть мужчину с женой и целой толпой детей, расстилающих жалкую постель на земле или на нескольких стульях, чтобы младшие могли провести там ночь.
20 unread messages
And in a fourth , and a fifth , and a sixth , and a seventh , the noise , and the beer , and the tobacco smoke , and the cards , all came over again in greater force than before .

И в четвертом, и в пятом, и в шестом, и в седьмом шум, и пиво, и табачный дым, и карты - все снова выступило с большей силой, чем прежде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому