Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

In the galleries themselves , and more especially on the stair - cases , there lingered a great number of people , who came there , some because their rooms were empty and lonesome , others because their rooms were full and hot ; the greater part because they were restless and uncomfortable , and not possessed of the secret of exactly knowing what to do with themselves . There were many classes of people here , from the labouring man in his fustian jacket , to the broken - down spendthrift in his shawl dressing - gown , most appropriately out at elbows ; but there was the same air about them all — a kind of listless , jail - bird , careless swagger , a vagabondish who ’ s - afraid sort of bearing , which is wholly indescribable in words , but which any man can understand in one moment if he wish , by setting foot in the nearest debtors ’ prison , and looking at the very first group of people he sees there , with the same interest as Mr . Pickwick did .

В самих галереях, а особенно на лестницах, задерживалось множество людей, пришедших туда, одни потому, что их комнаты были пусты и одиноки, другие потому, что в их комнатах было полно и жарко; большей частью потому, что они были беспокойны и неуютны и не владели тайной точного знания, что с собой делать. Здесь было много сословий людей, от рабочего в своей фустианской куртке до потрепанного расточителя в шалевом халате, наиболее уместно расстегнутом на локтях; но во всех них был один и тот же вид — какая-то вялая, тюремная, беспечная развязность, бродячая, испуганная манера держаться, которую совершенно неописуемо словами, но которую любой человек может понять в одну минуту, если захочет. , ступив в ближайшую долговую тюрьму и взглянув на первую же группу людей, которую он там увидит, с тем же интересом, что и мистер Пиквик.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому