Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ A what ! ’ exclaimed Mr . Pickwick .

'Что! - воскликнул мистер Пиквик.
2 unread messages
‘ A bail , ’ replied Perker .

— Под залог, — ответил Перкер.
3 unread messages
‘ A bail ! ’ ‘ Yes , my dear sir — half a dozen of ’ em here . Bail you to any amount , and only charge half a crown . Curious trade , isn ’ t it ? ’ said Perker , regaling himself with a pinch of snuff .

— Под залог! - Да, дорогой сэр, их здесь полдюжины. Залог на любую сумму и возьмете всего полкроны. Любопытная сделка, не так ли? — сказал Перкер, угощая себя щепоткой табаку.
4 unread messages
‘ What ! Am I to understand that these men earn a livelihood by waiting about here , to perjure themselves before the judges of the land , at the rate of half a crown a crime ? ’ exclaimed Mr . Pickwick , quite aghast at the disclosure .

'Что! Должен ли я понимать, что эти люди зарабатывают себе на жизнь тем, что ждут здесь и дают лжесвидетельства перед судьями страны по цене полкроны за преступление? - воскликнул мистер Пиквик, совершенно ошеломленный этим открытием.
5 unread messages
‘ Why , I don ’ t exactly know about perjury , my dear sir , ’ replied the little gentleman . ‘ Harsh word , my dear sir , very harsh word indeed . It ’ s a legal fiction , my dear sir , nothing more . ’ Saying which , the attorney shrugged his shoulders , smiled , took a second pinch of snuff , and led the way into the office of the judge ’ s clerk .

«Да ведь я не совсем знаю, что касается лжесвидетельства, мой дорогой сэр», - ответил маленький джентльмен. — Жесткое слово, мой дорогой сэр, действительно очень резкое слово. Это юридическая фикция, дорогой сэр, не более того. Сказав это, адвокат пожал плечами, улыбнулся, понюхал вторую порцию табаку и пошел в кабинет секретаря судьи.
6 unread messages
This was a room of specially dirty appearance , with a very low ceiling and old panelled walls ; and so badly lighted , that although it was broad day outside , great tallow candles were burning on the desks . At one end , was a door leading to the judge ’ s private apartment , round which were congregated a crowd of attorneys and managing clerks , who were called in , in the order in which their respective appointments stood upon the file .

Это была комната особенно грязного вида, с очень низким потолком и старыми панелями на стенах; и так плохо освещено, что, хотя на улице был широкий день, на столах горели большие сальные свечи. В одном конце находилась дверь, ведущая в личную квартиру судьи, вокруг которой собралась толпа адвокатов и управляющих клерков, которые были вызваны в том порядке, в котором их соответствующие назначения были указаны в деле.
7 unread messages
Every time this door was opened to let a party out , the next party made a violent rush to get in ; and , as in addition to the numerous dialogues which passed between the gentlemen who were waiting to see the judge , a variety of personal squabbles ensued between the greater part of those who had seen him , there was as much noise as could well be raised in an apartment of such confined dimensions .

Каждый раз, когда эту дверь открывали, чтобы выпустить группу, следующая группа яростно бросалась внутрь; а так как помимо многочисленных диалогов, которые происходили между господами, ожидавшими встречи с судьей, между большей частью видевших его завязывались и разнообразные личные перебранки, то шума было столько, сколько только можно было поднять в квартира таких ограниченных размеров.
8 unread messages
Nor were the conversations of these gentlemen the only sounds that broke upon the ear . Standing on a box behind a wooden bar at another end of the room was a clerk in spectacles who was ‘ taking the affidavits ’ ; large batches of which were , from time to time , carried into the private room by another clerk for the judge ’ s signature . There were a large number of attorneys ’ clerks to be sworn , and it being a moral impossibility to swear them all at once , the struggles of these gentlemen to reach the clerk in spectacles , were like those of a crowd to get in at the pit door of a theatre when Gracious Majesty honours it with its presence . Another functionary , from time to time , exercised his lungs in calling over the names of those who had been sworn , for the purpose of restoring to them their affidavits after they had been signed by the judge , which gave rise to a few more scuffles ; and all these things going on at the same time , occasioned as much bustle as the most active and excitable person could desire to behold .

И разговоры этих господ были не единственными звуками, которые доносились до слуха. На ящике за деревянной решеткой в ​​другом конце комнаты стоял клерк в очках, который «принимал показания»; большие партии которых время от времени приносился в отдельную комнату другим секретарем на подпись судье. Привести к присяге нужно было большое количество адвокатских клерков, а поскольку морально невозможно было привести их всех к присяге одновременно, усилия этих джентльменов, пытаясь добраться до клерка в очках, напоминали попытки толпы проникнуть в яму. дверь театра, когда Милостивое Величество почтит ее своим присутствием. Другой чиновник время от времени напрягал свои легкие, называя имена тех, кто был приведен к присяге, с целью вернуть им их письменные показания после того, как они были подписаны судьей, что вызывало еще несколько потасовок; и все это, происходившее одновременно, вызывало столько суеты, сколько только мог пожелать увидеть самый деятельный и возбудимый человек.
9 unread messages
There were yet another class of persons — those who were waiting to attend summonses their employers had taken out , which it was optional to the attorney on the opposite side to attend or not — and whose business it was , from time to time , to cry out the opposite attorney ’ s name ; to make certain that he was not in attendance without their knowledge .

Существовал еще один класс людей — те, кто ждал, чтобы явиться на вызовы, вынесенные их работодателями, на которые адвокат противоположной стороны мог присутствовать или нет, — и чье дело было время от времени плакать. имя противоположного адвоката; чтобы убедиться, что он не присутствовал без их ведома.
10 unread messages
For example . Leaning against the wall , close beside the seat Mr . Pickwick had taken , was an office - lad of fourteen , with a tenor voice ; near him a common - law clerk with a bass one .

Например. Рядом с местом, которое занял мистер Пиквик, прислонившись к стене, сидел четырнадцатилетний конторский парень с теноровым голосом; подле него гражданский писарь с басом.
11 unread messages
A clerk hurried in with a bundle of papers , and stared about him .

Вошел клерк с пачкой бумаг и огляделся по сторонам.
12 unread messages
‘ Sniggle and Blink , ’ cried the tenor .

— Хихик и Блинк, — воскликнул тенор.
13 unread messages
‘ Porkin and Snob , ’ growled the bass . ‘ Stumpy and Deacon , ’ said the new - comer .

— Поркин и Сноб, — ​​прорычал бас. — Стампи и Дикон, — сказал вновь прибывший.
14 unread messages
Nobody answered ; the next man who came in , was bailed by the whole three ; and he in his turn shouted for another firm ; and then somebody else roared in a loud voice for another ; and so forth .

Никто не ответил; следующего вошедшего человека выручили все трое; а он, в свою очередь, кричал о другой фирме; а затем кто-то еще громко заревел для другого; и так далее.
15 unread messages
All this time , the man in the spectacles was hard at work , swearing the clerks ; the oath being invariably administered , without any effort at punctuation , and usually in the following terms : —

Все это время человек в очках усердно работал, ругая приказчиков; присяга неизменно произносится без каких-либо усилий по пунктуации и обычно в следующих выражениях:
16 unread messages
‘ Take the book in your right hand this is your name and hand - writing you swear that the contents of this your affidavit are true so help you God a shilling you must get change I haven ’ t got it . ’

«Возьмите книгу в правую руку, это ваше имя, и почерком вы клянетесь, что содержание этих показаний правдиво, так что да поможет вам Бог, шиллинг, который вы должны получить, у меня его нет. '
17 unread messages
‘ Well , Sam , ’ said Mr .

- Что ж, Сэм, - сказал мистер.
18 unread messages
Pickwick , ‘ I suppose they are getting the HABEAS – CORPUS ready ? ’

Пиквик: «Полагаю, они готовят Хабеас-корпус?»
19 unread messages
‘ Yes , ’ said Sam , ‘ and I vish they ’ d bring out the have - his - carcase . It ’ s wery unpleasant keepin ’ us vaitin ’ here . I ’ d ha ’ got half a dozen have - his - carcases ready , pack ’ d up and all , by this time . ’

— Да, — сказал Сэм, — и мне бы хотелось, чтобы они вынесли его труп. Очень неприятно заставлять нас здесь ждать. К этому времени у меня уже будет готово с полдюжины его туш, упаковано и все такое. '
20 unread messages
What sort of cumbrous and unmanageable machine , Sam Weller imagined a habeas - corpus to be , does not appear ; for Perker , at that moment , walked up and took Mr . Pickwick away .

Каким громоздким и неуправляемым механизмом представлял себе хабеас корпус Сэм Уэллер, не представляется; ибо в этот момент Перкер подошел и увел мистера Пиквика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому