Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Weller was so deeply overcome on receiving this intelligence that he found it absolutely necessary to cling to his fair informant for support ; and divers little love passages had passed between them , before he was sufficiently collected to return to the subject .

Веллер был настолько потрясен, получив это известие, что счел абсолютно необходимым обратиться за поддержкой к своему прекрасному информатору; и между ними произошло множество любовных разговоров, прежде чем он достаточно собрался, чтобы вернуться к этой теме.
2 unread messages
‘ Vell , ’ said Sam at length , ‘ if this don ’ t beat cock - fightin ’ nothin ’ never vill , as the lord mayor said , ven the chief secretary o ’ state proposed his missis ’ s health arter dinner . That wery next house ! Wy , I ’ ve got a message to her as I ’ ve been a - trying all day to deliver . ’

- Ну, - сказал наконец Сэм, - если это не лучше петушиных боев, то ничто и никогда не будет, как сказал лорд-мэр, даже главный секретарь штата предложил после ужина поздравить свою миссис. Это наш следующий дом! Ух, у меня есть для нее сообщение, которое я пытался доставить весь день. '
3 unread messages
‘ Ah , ’ said Mary , ‘ but you can ’ t deliver it now , because she only walks in the garden in the evening , and then only for a very little time ; she never goes out , without the old lady . ’

— Ах, — сказала Мери, — но вы не можете доставить это сейчас, потому что она только вечером гуляет в саду, и то лишь на очень короткое время; она никогда не выходит из дома без старухи.
4 unread messages
Sam ruminated for a few moments , and finally hit upon the following plan of operations ; that he should return just at dusk — the time at which Arabella invariably took her walk — and , being admitted by Mary into the garden of the house to which she belonged , would contrive to scramble up the wall , beneath the overhanging boughs of a large pear - tree , which would effectually screen him from observation ; would there deliver his message , and arrange , if possible , an interview on behalf of Mr . Winkle for the ensuing evening at the same hour . Having made this arrangement with great despatch , he assisted Mary in the long - deferred occupation of shaking the carpets .

Сэм несколько мгновений размышлял и, наконец, придумал следующий план действий: что он должен вернуться только в сумерках — в то время, когда Арабелла неизменно отправлялась на прогулку — и, будучи впущенным Мэри в сад дома, к которому она принадлежала, умудрялся вскарабкаться на стену под нависающими ветвями большого грушевое дерево, которое эффективно скрывало бы его от наблюдения; передаст там свое послание и, если возможно, устроит интервью от имени мистера Уинкля на следующий вечер в тот же час. Сделав это с большой оперативностью, он помог Мэри в давно отложенном занятии по встряхиванию ковров.
5 unread messages
It is not half as innocent a thing as it looks , that shaking little pieces of carpet — at least , there may be no great harm in the shaking , but the folding is a very insidious process . So long as the shaking lasts , and the two parties are kept the carpet ’ s length apart , it is as innocent an amusement as can well be devised ; but when the folding begins , and the distance between them gets gradually lessened from one half its former length to a quarter , and then to an eighth , and then to a sixteenth , and then to a thirty - second , if the carpet be long enough , it becomes dangerous . We do not know , to a nicety , how many pieces of carpet were folded in this instance , but we can venture to state that as many pieces as there were , so many times did Sam kiss the pretty housemaid .

Встряхивание маленьких кусочков ковра вовсе не так невинно, как кажется, — по крайней мере, в тряске, может быть, и нет большого вреда, но складывание — очень коварный процесс. Пока продолжается тряска и обе стороны находятся на расстоянии длины ковра, это самое невинное развлечение, какое только можно придумать; но когда начнется складывание, и расстояние между ними постепенно уменьшится с половины прежней длины до четверти, потом до восьмой, потом до шестнадцатой, а потом до тридцати второй, если ковер будет достаточно длинным , это становится опасным. Мы не знаем, в точности, сколько кусков ковра было сложено в данном случае, но можем осмелиться утверждать, что сколько кусков было, столько раз Сэм поцеловал хорошенькую горничную.
6 unread messages
Mr . Weller regaled himself with moderation at the nearest tavern until it was nearly dusk , and then returned to the lane without the thoroughfare . Having been admitted into the garden by Mary , and having received from that lady sundry admonitions concerning the safety of his limbs and neck , Sam mounted into the pear - tree , to wait until Arabella should come into sight .

Мистер Уэллер умеренно лакомился в ближайшей таверне, пока не стемнело, а затем вернулся в переулок за пределами улицы. Получив приглашение в сад от Мэри и получив от этой дамы различные наставления относительно безопасности его конечностей и шеи, Сэм взобрался на грушевое дерево, чтобы дождаться, пока Арабелла не появится в поле зрения.
7 unread messages
He waited so long without this anxiously - expected event occurring , that he began to think it was not going to take place at all , when he heard light footsteps upon the gravel , and immediately afterwards beheld Arabella walking pensively down the garden .

Он так долго ждал, пока не произойдет это с нетерпением ожидаемое событие, что начал думать, что оно вообще не произойдет, когда услышал легкие шаги по гравию и сразу же после этого увидел Арабеллу, задумчиво идущую по саду.
8 unread messages
As soon as she came nearly below the tree , Sam began , by way of gently indicating his presence , to make sundry diabolical noises similar to those which would probably be natural to a person of middle age who had been afflicted with a combination of inflammatory sore throat , croup , and whooping - cough , from his earliest infancy .

Как только она приблизилась к дереву, Сэм начал, мягко показывая свое присутствие, издавать различные дьявольские звуки, похожие на те, которые, вероятно, были бы естественны для человека среднего возраста, страдающего сочетанием воспалительных язв. горло, круп и коклюш с самого раннего детства.
9 unread messages
Upon this , the young lady cast a hurried glance towards the spot whence the dreadful sounds proceeded ; and her previous alarm being not at all diminished when she saw a man among the branches , she would most certainly have decamped , and alarmed the house , had not fear fortunately deprived her of the power of moving , and caused her to sink down on a garden seat , which happened by good luck to be near at hand .

При этом молодая дама бросила торопливый взгляд на то место, откуда доносились ужасные звуки; и ее предыдущая тревога ничуть не уменьшилась, когда она увидела человека среди ветвей, она наверняка сбежала бы и встревожила дом, если бы страх, к счастью, не лишил ее возможности двигаться и не заставил ее упасть на землю. садовая скамейка, которая по счастливой случайности оказалась под рукой.
10 unread messages
‘ She ’ s a - goin ’ off , ’ soliloquised Sam in great perplexity . ‘ Wot a thing it is , as these here young creeturs will go a - faintin ’ avay just ven they oughtn ’ t to . Here , young ‘ ooman , Miss Sawbones , Mrs . Vinkle , don ’ t ! ’

— Она уходит, — в великом недоумении произнес монолог Сэм. — Вот в чем дело, ведь эти молодые существа упадут в обморок, даже если им не следует этого делать. Вот, молодые женщины, мисс Соубоунс, миссис Винкль, не надо!
11 unread messages
Whether it was the magic of Mr . Winkle ’ s name , or the coolness of the open air , or some recollection of Mr . Weller ’ s voice , that revived Arabella , matters not . She raised her head and languidly inquired , ‘ Who ’ s that , and what do you want ? ’

Было ли волшебство имени мистера Уинкля, или прохлада открытого воздуха, или какое-то воспоминание о голосе мистера Уэллера оживило Арабеллу, не имеет значения. Она подняла голову и томно спросила: «Кто это и чего вы хотите?»
12 unread messages
‘ Hush , ’ said Sam , swinging himself on to the wall , and crouching there in as small a compass as he could reduce himself to , ‘ only me , miss , only me . ’

— Тише, — сказал Сэм, прижимаясь к стене и приседая там, в настолько маленьком компасе, насколько он мог себя ограничить, — только я, мисс, только я.
13 unread messages
‘ Mr . Pickwick ’ s servant ! ’ said Arabella earnestly .

'Мистер. Слуга Пиквика! - серьезно сказала Арабелла.
14 unread messages
‘ The wery same , miss , ’ replied Sam .

— То же самое, мисс, — ответил Сэм.
15 unread messages
‘ Here ’ s Mr . Vinkle reg ’ larly sewed up vith desperation , miss . ’

— Вот мистер Винкль регулярно зашивается от отчаяния, мисс. '
16 unread messages
‘ Ah ! ’ said Arabella , drawing nearer the wall .

«Ах! - сказала Арабелла, приближаясь к стене.
17 unread messages
‘ Ah , indeed , ’ said Sam . ‘ Ve thought ve should ha ’ been obliged to strait - veskit him last night ; he ’ s been a - ravin ’ all day ; and he says if he can ’ t see you afore to - morrow night ’ s over , he vishes he may be somethin ’ unpleasanted if he don ’ t drownd hisself . ’

— Да, действительно, — сказал Сэм. «Мы думали, что нам следовало бы смирить его вчера вечером; он бредил весь день; и он говорит, что если он не сможет увидеть вас до окончания завтрашнего вечера, то ему хотелось бы, чтобы ему было что-нибудь неприятно, если он не утопится. '
18 unread messages
‘ Oh , no , no , Mr . Weller ! ’ said Arabella , clasping her hands .

— О, нет, нет, мистер Уэллер! - сказала Арабелла, всплеснув руками.
19 unread messages
‘ That ’ s wot he says , miss , ’ replied Sam coolly . ‘ He ’ s a man of his word , and it ’ s my opinion he ’ ll do it , miss . He ’ s heerd all about you from the sawbones in barnacles . ’

— Он так говорит, мисс, — холодно ответил Сэм. — Он человек слова, и, по моему мнению, он это сделает, мисс. Он слышал все о тебе от пилокостей в ракушках.
20 unread messages
‘ From my brother ! ’ said Arabella , having some faint recognition of Sam ’ s description .

«От моего брата! - сказала Арабелла, смутно узнав описание Сэма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому