Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I don ’ t rightly know which is your brother , miss , ’ replied Sam . ‘ Is it the dirtiest vun o ’ the two ? ’

«Я не совсем знаю, кто ваш брат, мисс», — ответил Сэм. «Это самая грязная встреча из двоих?» '
2 unread messages
‘ Yes , yes , Mr . Weller , ’ returned Arabella , ‘ go on . Make haste , pray . ’

— Да, да, мистер Уэллер, — ответила Арабелла, — продолжайте. Поторопитесь, помолитесь.
3 unread messages
‘ Well , miss , ’ said Sam , ‘ he ’ s heerd all about it from him ; and it ’ s the gov ’ nor ’ s opinion that if you don ’ t see him wery quick , the sawbones as we ’ ve been a - speakin ’ on , ’ ull get as much extra lead in his head as ’ ll rayther damage the dewelopment o ’ the orgins if they ever put it in spirits artervards . ’

— Ну, мисс, — сказал Сэм, — он все слышал об этом от него; и по мнению губернатора, если вы не увидите его как можно скорее, то пилокости, о которых мы говорили, "получите столько дополнительного свинца в его голову, что это скорее повредит развитию" происхождение, если они когда-нибудь поместят его в спиртовые артерварды. '
4 unread messages
‘ Oh , what can I do to prevent these dreadful quarrels ! ’ exclaimed Arabella .

«О, что я могу сделать, чтобы предотвратить эти ужасные ссоры! - воскликнула Арабелла.
5 unread messages
‘ It ’ s the suspicion of a priory ‘ tachment as is the cause of it all , ’ replied Sam . ‘ You ’ d better see him , miss . ’

- Причина всего этого - подозрение в прежней привязанности, - ответил Сэм. — Вам лучше с ним увидеться, мисс.
6 unread messages
‘ But how ? — where ? ‘ cried Arabella . ‘ I dare not leave the house alone . My brother is so unkind , so unreasonable ! I know how strange my talking thus to you may appear , Mr . Weller , but I am very , very unhappy — ’ and here poor Arabella wept so bitterly that Sam grew chivalrous .

'Но как? - где? - воскликнула Арабелла. «Я не смею выходить из дома одна. Мой брат такой недобрый, такой неразумный! Я знаю, насколько странным может показаться мой разговор с вами, мистер Уэллер, но я очень, очень несчастен...» И тут бедная Арабелла так горько заплакала, что Сэм стал рыцарем.
7 unread messages
‘ It may seem wery strange talkin ’ to me about these here affairs , miss , ’ said Sam , with great vehemence ; ‘ but all I can say is , that I ’ m not only ready but villin ’ to do anythin ’ as ’ ll make matters agreeable ; and if chuckin ’ either o ’ them sawboneses out o ’ winder ’ ull do it , I ’ m the man . ’ As Sam Weller said this , he tucked up his wristbands , at the imminent hazard of falling off the wall in so doing , to intimate his readiness to set to work immediately .

— Возможно, вам покажется очень странным говорить со мной об этих делах, мисс, — сказал Сэм с большой горячностью; - Но все, что я могу сказать, это то, что я не только готов, но и намерен сделать все, чтобы сделать ситуацию приятной; и если выкинуть кого-нибудь из этих пилокостей из намотки получится, то я тот человек. Сказав это, Сэм Уэллер подоткнул свои браслеты, опасаясь при этом упасть со стены, чтобы дать понять, что готов немедленно приступить к работе.
8 unread messages
Flattering as these professions of good feeling were , Arabella resolutely declined ( most unaccountably , as Sam thought ) to avail herself of them . For some time she strenuously refused to grant Mr . Winkle the interview Sam had so pathetically requested ; but at length , when the conversation threatened to be interrupted by the unwelcome arrival of a third party , she hurriedly gave him to understand , with many professions of gratitude , that it was barely possible she might be in the garden an hour later , next evening .

Какими бы лестными ни были эти проявления добрых чувств, Арабелла решительно отказалась (самым необъяснимым образом, как подумал Сэм) воспользоваться ими. Некоторое время она категорически отказывалась дать мистеру Уинклу интервью, о котором так трогательно просил Сэм; но наконец, когда разговор грозил прерваться из-за нежеланного прибытия третьего лица, она поспешно дала ему понять, со многими выражениями благодарности, что едва ли она может быть в саду через час, на следующий вечер. .
9 unread messages
Sam understood this perfectly well ; and Arabella , bestowing upon him one of her sweetest smiles , tripped gracefully away , leaving Mr . Weller in a state of very great admiration of her charms , both personal and mental .

Сэм это прекрасно понимал; и Арабелла, одарив его одной из своих самых милых улыбок, изящно удалилась, оставив мистера Уэллера в состоянии величайшего восхищения ее очарованием, как личным, так и душевным.
10 unread messages
Having descended in safety from the wall , and not forgotten to devote a few moments to his own particular business in the same department , Mr . Weller then made the best of his way back to the Bush , where his prolonged absence had occasioned much speculation and some alarm .

Безопасно спустившись со стены и не забыв посвятить несколько минут своим личным делам в том же отделе, г-н Уэллер затем направился обратно в Буш, где его длительное отсутствие вызвало множество спекуляций и некоторая тревога.
11 unread messages
‘ We must be careful , ’ said Mr . Pickwick , after listening attentively to Sam ’ s tale , ‘ not for our sakes , but for that of the young lady . We must be very cautious . ’

— Мы должны быть осторожны, — сказал мистер Пиквик, внимательно выслушав рассказ Сэма, — не ради нас самих, а ради блага молодой леди. Мы должны быть очень осторожны».
12 unread messages
‘ WE ! ’ said Mr . Winkle , with marked emphasis .

'МЫ! - сказал мистер Уинкль с заметным акцентом.
13 unread messages
Mr . Pickwick ’ s momentary look of indignation at the tone of this remark , subsided into his characteristic expression of benevolence , as he replied —

Мгновенный взгляд мистера Пиквика, возмущенный тоном этого замечания, сменился характерным для него выражением доброжелательности, когда он ответил:
14 unread messages
‘ WE , Sir ! I shall accompany you . ’

«МЫ, сэр! Я буду сопровождать тебя. '
15 unread messages
‘ You ! ’ said Mr . Winkle .

'Ты! - сказал мистер Винкль.
16 unread messages
‘ I , ’ replied Mr . Pickwick mildly . ‘ In affording you this interview , the young lady has taken a natural , perhaps , but still a very imprudent step . If I am present at the meeting — a mutual friend , who is old enough to be the father of both parties — the voice of calumny can never be raised against her hereafter . ’

— Я, — мягко ответил мистер Пиквик. — Позволив вам это интервью, молодая леди сделала, возможно, естественный, но все же очень неосторожный шаг. Если я буду присутствовать на встрече — общий друг, который достаточно взрослый, чтобы быть отцом обеих сторон, — голос клеветы никогда не сможет быть поднят против нее в будущем».
17 unread messages
Mr . Pickwick ’ s eyes lightened with honest exultation at his own foresight , as he spoke thus . Mr .

Когда он говорил это, глаза мистера Пиквика загорелись искренним ликованием по поводу его собственной предусмотрительности. Мистер.
18 unread messages
Winkle was touched by this little trait of his delicate respect for the young PROTEGEE of his friend , and took his hand with a feeling of regard , akin to veneration .

Уинкль был тронут этой маленькой чертой своего деликатного уважения к юному протеже своего друга и взял его за руку с чувством уважения, сродни благоговению.
19 unread messages
‘ You SHALL go , ’ said Mr . Winkle .

— Вы ДОЛЖНЫ пойти, — сказал мистер Уинкль.
20 unread messages
‘ I will , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Sam , have my greatcoat and shawl ready , and order a conveyance to be at the door to - morrow evening , rather earlier than is absolutely necessary , in order that we may be in good time . ’

— Я сделаю это, — сказал мистер Пиквик. — Сэм, приготовь мое пальто и шаль и прикажи, чтобы карета прибыла к дому завтра вечером, скорее раньше, чем это абсолютно необходимо, чтобы мы могли успеть вовремя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому