Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I thought it better to come myself , ’ said Mr . Pickwick , addressing Mr . Winkle , as Sam disencumbered him of his great - coat and travelling - shawl , ‘ to ascertain , before I gave my consent to Sam ’ s employment in this matter , that you are quite in earnest and serious , with respect to this young lady . ’

- Я подумал, что лучше прийти самому, - сказал мистер Пиквик, обращаясь к мистеру Уинклю, когда Сэм освободил его от пальто и дорожной шали, - чтобы удостовериться, прежде чем я дам свое согласие на использование Сэма в этом деле, что вы совершенно серьезны и серьезны по отношению к этой молодой леди.
2 unread messages
‘ Serious , from my heart — from my soul ! ‘ returned Mr . Winkle , with great energy .

— Серьезно, от всего сердца, от души! - ответил мистер Уинкль с огромной энергией.
3 unread messages
‘ Remember , ’ said Mr .

«Помните, — сказал г-н.
4 unread messages
Pickwick , with beaming eyes , ‘ we met her at our excellent and hospitable friend ’ s , Winkle . It would be an ill return to tamper lightly , and without due consideration , with this young lady ’ s affections . I ’ ll not allow that , sir . I ’ ll not allow it . ’

Пиквик с сияющими глазами сказал: «Мы встретили ее у нашего превосходного и гостеприимного друга Винкля. Было бы плохим ответом легкомысленно и без должного внимания вмешиваться в чувства этой молодой леди. Я не позволю этого, сэр. Я не позволю этого.
5 unread messages
‘ I have no such intention , indeed , ’ exclaimed Mr . Winkle warmly . ‘ I have considered the matter well , for a long time , and I feel that my happiness is bound up in her . ’

— На самом деле у меня нет такого намерения, — горячо воскликнул мистер Уинкль. «Я хорошо обдумал это дело в течение долгого времени и чувствую, что мое счастье связано с ней».
6 unread messages
‘ That ’ s wot we call tying it up in a small parcel , sir , ’ interposed Mr . Weller , with an agreeable smile .

- Это то, что мы называем завязыванием его в небольшой сверток, сэр, - вмешался мистер Уэллер с приятной улыбкой.
7 unread messages
Mr . Winkle looked somewhat stern at this interruption , and Mr . Pickwick angrily requested his attendant not to jest with one of the best feelings of our nature ; to which Sam replied , ‘ That he wouldn ’ t , if he was aware on it ; but there were so many on ’ em , that he hardly know ’ d which was the best ones wen he heerd ’ em mentioned . ’

Услышав это вмешательство, мистер Уинкль выглядел несколько суровым, а мистер Пиквик сердито попросил своего слугу не шутить над одним из лучших чувств нашей натуры; на что Сэм ответил: «Он бы не стал, если бы знал об этом; но их было так много, что он едва ли мог определить, какие из них были лучшими, когда услышал о них.
8 unread messages
Mr . Winkle then recounted what had passed between himself and Mr . Ben Allen , relative to Arabella ; stated that his object was to gain an interview with the young lady , and make a formal disclosure of his passion ; and declared his conviction , founded on certain dark hints and mutterings of the aforesaid Ben , that , wherever she was at present immured , it was somewhere near the Downs . And this was his whole stock of knowledge or suspicion on the subject .

Затем мистер Уинкль рассказал о том, что произошло между ним и мистером Беном Алленом относительно Арабеллы; заявил, что его целью было добиться свидания с молодой леди и официально раскрыть свою страсть; и заявил о своем убеждении, основанном на неких мрачных намеках и бормотаниях вышеупомянутого Бена, что где бы она ни была в настоящее время замурована, это было где-то недалеко от Даунса. И это был весь его запас знаний или подозрений по этому поводу.
9 unread messages
With this very slight clue to guide him , it was determined that Mr .

Благодаря этому очень незначительному ключу, который помог ему, было установлено, что г-н.
10 unread messages
Weller should start next morning on an expedition of discovery ; it was also arranged that Mr . Pickwick and Mr . Winkle , who were less confident of their powers , should parade the town meanwhile , and accidentally drop in upon Mr . Bob Sawyer in the course of the day , in the hope of seeing or hearing something of the young lady ’ s whereabouts .

На следующее утро Веллер должен отправиться в исследовательскую экспедицию; было также условлено, что мистер Пиквик и мистер Уинкль, которые были менее уверены в своих силах, тем временем промаршируют по городу и случайно в течение дня заглянут к мистеру Бобу Сойеру в надежде увидеть или услышать что-то о местонахождении молодой леди.
11 unread messages
Accordingly , next morning , Sam Weller issued forth upon his quest , in no way daunted by the very discouraging prospect before him ; and away he walked , up one street and down another — we were going to say , up one hill and down another , only it ’ s all uphill at Clifton — without meeting with anything or anybody that tended to throw the faintest light on the matter in hand . Many were the colloquies into which Sam entered with grooms who were airing horses on roads , and nursemaids who were airing children in lanes ; but nothing could Sam elicit from either the first - mentioned or the last , which bore the slightest reference to the object of his artfully - prosecuted inquiries . There were a great many young ladies in a great many houses , the greater part whereof were shrewdly suspected by the male and female domestics to be deeply attached to somebody , or perfectly ready to become so , if opportunity afforded . But as none among these young ladies was Miss Arabella Allen , the information left Sam at exactly the old point of wisdom at which he had stood before .

Соответственно, на следующее утро Сэм Уэллер отправился в путь, ни в коей мере не испугавшись весьма обескураживающей перспективы, стоящей перед ним; и он пошел вверх по одной улице и по другой - мы собирались сказать, вверх по одному холму и вниз по другому, только в Клифтоне все в гору - не встречая никого и ничего, что могло бы пролить хоть малейший свет на рассматриваемое дело. . Сэм вступал в многочисленные разговоры с конюхами, проветривавшими лошадей на дорогах, и нянями, проветривавшими детей на дорожках; но Сэм ничего не мог узнать ни из первого, ни из последнего, которые имели хоть малейшее отношение к объекту его искусно проводимых расследований. Во многих домах проживало множество молодых леди, большая часть которых, как проницательно подозревали прислуга мужского и женского пола, была глубоко привязана к кому-то или была совершенно готова стать таковой, если бы представилась такая возможность. Но поскольку ни одна из этих молодых леди не была мисс Арабеллой Аллен, эта информация оставила Сэма точно на том же уровне мудрости, на котором он находился раньше.
12 unread messages
Sam struggled across the Downs against a good high wind , wondering whether it was always necessary to hold your hat on with both hands in that part of the country , and came to a shady by - place , about which were sprinkled several little villas of quiet and secluded appearance . Outside a stable door at the bottom of a long back lane without a thoroughfare , a groom in undress was idling about , apparently persuading himself that he was doing something with a spade and a wheel - barrow . We may remark , in this place , that we have scarcely ever seen a groom near a stable , in his lazy moments , who has not been , to a greater or less extent , the victim of this singular delusion .

Сэм пробирался через Даунс, преодолевая попутный сильный ветер, размышляя, нужно ли в этой части страны всегда держать шляпу обеими руками, и пришел в тенистое местечко, вокруг которого было разбросано несколько тихих вилл. и уединенный вид. У ворот конюшни, в конце длинного переулка без проезда, слонялся раздетый конюх, очевидно, убеждая себя, что он что-то делает с лопатой и тачкой. Здесь мы можем заметить, что мы почти никогда не видели возле конюшни в минуты лени конюха, который не стал бы в большей или меньшей степени жертвой этого странного заблуждения.
13 unread messages
Sam thought he might as well talk to this groom as to any one else , especially as he was very tired with walking , and there was a good large stone just opposite the wheel - barrow ; so he strolled down the lane , and , seating himself on the stone , opened a conversation with the ease and freedom for which he was remarkable .

Сэм подумал, что с этим конюхом он мог бы поговорить не хуже, чем с кем-либо еще, тем более, что он очень устал от ходьбы, а прямо напротив тачки лежал хороший большой камень; поэтому он пошел по переулку и, усевшись на камень, начал разговор с легкостью и свободой, которыми он был замечателен.
14 unread messages
‘ Mornin ’ , old friend , ’ said Sam .

— Доброе утро, старый друг, — сказал Сэм.
15 unread messages
‘ Arternoon , you mean , ’ replied the groom , casting a surly look at Sam .

— Вы имеете в виду полдень, — ответил конюх, бросив угрюмый взгляд на Сэма.
16 unread messages
‘ You ’ re wery right , old friend , ’ said Sam ; ‘ I DO mean arternoon . How are you ? ’

— Ты очень прав, старый друг, — сказал Сэм. — Я имею в виду полдень. Как вы?'
17 unread messages
‘ Why , I don ’ t find myself much the better for seeing of you , ’ replied the ill - tempered groom .

«Да ведь я не чувствую себя лучше, увидев вас», — ответил вспыльчивый конюх.
18 unread messages
‘ That ’ s wery odd — that is , ’ said Sam , ‘ for you look so uncommon cheerful , and seem altogether so lively , that it does vun ’ s heart good to see you .

— Это очень странно, — сказал Сэм, — потому что ты выглядишь таким необычайно веселым и вообще таким оживленным, что Вуну приятно видеть тебя.
19 unread messages

'
20 unread messages
The surly groom looked surlier still at this , but not sufficiently so to produce any effect upon Sam , who immediately inquired , with a countenance of great anxiety , whether his master ’ s name was not Walker .

Угрюмый конюх при этом выглядел еще более угрюмо, но не настолько, чтобы произвести какое-либо впечатление на Сэма, который тут же с выражением большой тревоги поинтересовался, не зовут ли его хозяина Уокером.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому