Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I shall leave this here room , sir , just precisely at the wery same moment as you leaves it , ’ responded Sam , speaking in a forcible manner , and seating himself with perfect gravity . ‘ If I find it necessary to carry you away , pick - a - back , o ’ course I shall leave it the least bit o ’ time possible afore you ; but allow me to express a hope as you won ’ t reduce me to extremities ; in saying wich , I merely quote wot the nobleman said to the fractious pennywinkle , ven he vouldn ’ t come out of his shell by means of a pin , and he conseqvently began to be afeered that he should be obliged to crack him in the parlour door . ’ At the end of this address , which was unusually lengthy for him , Mr . Weller planted his hands on his knees , and looked full in Mr . Winkle ’ s face , with an expression of countenance which showed that he had not the remotest intention of being trifled with .

— Я покину эту комнату, сэр, как раз в тот самый момент, когда вы ее покинете, — ответил Сэм, говоря властно и садясь с совершенной серьезностью. — Если я сочту необходимым унести вас, забирайте обратно, конечно, я оставлю вам на это как можно меньше времени; но позвольте мне выразить надежду, поскольку вы не доведете меня до крайности; Говоря это, я просто цитирую то, что сказал дворянин капризному пеннивинку, когда тот не смог выйти из своей скорлупы с помощью булавки, и, следовательно, ему начали угрожать, что ему придется расколоть его в гостиной. дверь. По окончании этой речи, которая была для него необычно длинной, мистер Уэллер положил руки на колени и пристально посмотрел в лицо мистеру Уинклю с выражением лица, которое показывало, что он не имел ни малейшего намерения быть шутил с.
2 unread messages
‘ You ’ re a amiably - disposed young man , Sir , I don ’ t think , ’ resumed Mr . Weller , in a tone of moral reproof , ‘ to go inwolving our precious governor in all sorts o ’ fanteegs , wen he ’ s made up his mind to go through everythink for principle . You ’ re far worse nor Dodson , Sir ; and as for Fogg , I consider him a born angel to you ! ’ Mr . Weller having accompanied this last sentiment with an emphatic slap on each knee , folded his arms with a look of great disgust , and threw himself back in his chair , as if awaiting the criminal ’ s defence .

— Вы дружелюбный молодой человек, сэр, я не думаю, — продолжал мистер Уэллер тоном морального упрека, — чтобы вовлекать нашего драгоценного губернатора во всякие фантики, если он выдумал это. его ум, чтобы пройти через все, ради принципа. Вы гораздо хуже Додсона, сэр; а что касается Фогга, то я считаю его для вас прирожденным ангелом! Мистер Уэллер, сопровождая это последнее высказывание решительным шлепком по каждому колену, с выражением великого отвращения скрестил руки на груди и откинулся на спинку стула, как будто ожидая защиты преступника.
3 unread messages
‘ My good fellow , ’ said Mr . Winkle , extending his hand — his teeth chattering all the time he spoke , for he had been standing , during the whole of Mr . Weller ’ s lecture , in his night - gear — ‘ my good fellow , I respect your attachment to my excellent friend , and I am very sorry indeed to have added to his causes for disquiet . There , Sam , there ! ’

- Мой добрый молодец, - сказал мистер Уинкль, протягивая руку (его зубы стучали все время, пока он говорил, потому что во время всей лекции мистера Уэллера он стоял в своем ночном халате), - мой добрый молодец, Я уважаю вашу привязанность к моему превосходному другу, и мне очень жаль, что я добавил еще больше причин для его беспокойства. Вот, Сэм, вот! '
4 unread messages
‘ Well , ’ said Sam , rather sulkily , but giving the proffered hand a respectful shake at the same time — ‘ well , so you ought to be , and I am very glad to find you air ; for , if I can help it , I won ’ t have him put upon by nobody , and that ’ s all about it . ’

— Что ж, — сказал Сэм довольно угрюмо, но в то же время уважительно пожимая протянутую руку, — ну, так и должно быть, и я очень рад найти вас на воздухе; ибо, если я смогу помочь, я не допущу, чтобы его кто-то обижал, вот и все. '
5 unread messages
‘ Certainly not , Sam , ’ said Mr . Winkle . ‘ There ! Now go to bed , Sam , and we ’ ll talk further about this in the morning . ’

— Конечно нет, Сэм, — сказал мистер Уинкль. 'Там! А теперь иди спать, Сэм, и мы еще поговорим об этом утром.
6 unread messages
‘ I ’ m wery sorry , ’ said Sam , ‘ but I can ’ t go to bed . ’

— Мне очень жаль, — сказал Сэм, — но я не могу лечь спать.
7 unread messages
‘ Not go to bed ! ’ repeated Mr . Winkle .

— Не ложись! - повторил мистер Уинкль.
8 unread messages
‘ No , ’ said Sam , shaking his head . ‘ Can ’ t be done . ’

— Нет, — сказал Сэм, покачав головой. — Невозможно.
9 unread messages
‘ You don ’ t mean to say you ’ re going back to - night , Sam ? ’ urged Mr . Winkle , greatly surprised .

— Сэм, ты не хочешь сказать, что возвращаешься сегодня вечером? - воскликнул мистер Уинкль, сильно удивившись.
10 unread messages
‘ Not unless you particklerly wish it , ’ replied Sam ; ‘ but I mustn ’ t leave this here room . The governor ’ s orders wos peremptory . ’

«Нет, если только ты этого очень не захочешь», — ответил Сэм; — Но я не должен покидать эту комнату. Приказ губернатора был безапелляционным.
11 unread messages
‘ Nonsense , Sam , ’ said Mr .

— Ерунда, Сэм, — сказал мистер.
12 unread messages
Winkle , ‘ I must stop here two or three days ; and more than that , Sam , you must stop here too , to assist me in gaining an interview with a young lady — Miss Allen , Sam ; you remember her — whom I must and will see before I leave Bristol . ’

Уинкль: «Я должен остановиться здесь на два или три дня; и более того, Сэм, ты тоже должен остановиться здесь, чтобы помочь мне добиться свидания с молодой леди — мисс Аллен, Сэм; вы помните ее, которую я должен и увижу, прежде чем покинуть Бристоль.
13 unread messages
But in reply to each of these positions , Sam shook his head with great firmness , and energetically replied , ‘ It can ’ t be done . ’

Но в ответ на каждую из этих позиций Сэм решительно качал головой и энергично отвечал: «Это невозможно».
14 unread messages
After a great deal of argument and representation on the part of Mr . Winkle , however , and a full disclosure of what had passed in the interview with Dowler , Sam began to waver ; and at length a compromise was effected , of which the following were the main and principal conditions : —

Однако после долгих споров и представлений со стороны мистера Уинкля и полного раскрытия того, что произошло в беседе с Даулером, Сэм начал колебаться; и в конце концов был достигнут компромисс, главными и принципиальными условиями которого были следующие:
15 unread messages
That Sam should retire , and leave Mr . Winkle in the undisturbed possession of his apartment , on the condition that he had permission to lock the door on the outside , and carry off the key ; provided always , that in the event of an alarm of fire , or other dangerous contingency , the door should be instantly unlocked . That a letter should be written to Mr . Pickwick early next morning , and forwarded per Dowler , requesting his consent to Sam and Mr . Winkle ’ s remaining at Bristol , for the purpose and with the object already assigned , and begging an answer by the next coach — if favourable , the aforesaid parties to remain accordingly , and if not , to return to Bath immediately on the receipt thereof . And , lastly , that Mr

Что Сэм должен уйти в отставку и оставить мистера Уинкля в беспрепятственном владении его квартирой при условии, что ему будет разрешено запереть дверь снаружи и унести ключ; при условии, что в случае тревоги о пожаре или другой опасной ситуации дверь должна быть немедленно отперта. Рано утром следующего дня следует написать письмо мистеру Пиквику и переслать его по поручению Даулера, с просьбой дать ему согласие на то, чтобы Сэм и мистер Уинкль остались в Бристоле с уже поставленной целью и с просьбой дать ответ следующему тренеру. - в случае положительного решения вышеупомянутые стороны должны соответственно остаться, а в противном случае немедленно вернуться в Бат по его получении. И, наконец, что г-н
16 unread messages
Winkle should be understood as distinctly pledging himself not to resort to the window , fireplace , or other surreptitious mode of escape in the meanwhile . These stipulations having been concluded , Sam locked the door and departed .

Следует понимать, что Уинкль ясно дал себе клятву не прибегать в это время к окну, камину или другому тайному способу побега. Когда эти условия были выполнены, Сэм запер дверь и ушел.
17 unread messages
He had nearly got downstairs , when he stopped , and drew the key from his pocket .

Он уже почти спустился вниз, когда остановился и вытащил из кармана ключ.
18 unread messages
‘ I quite forgot about the knockin ’ down , ’ said Sam , half turning back . ‘ The governor distinctly said it was to be done . Amazin ’ stupid o ’ me , that ‘ ere ! Never mind , ’ said Sam , brightening up , ‘ it ’ s easily done to - morrow , anyvays . ’

— Я совсем забыл о нокдауне, — сказал Сэм, полуобернувшись. «Губернатор четко сказал, что это необходимо сделать. Удивительно глупо, это здесь! Неважно, — сказал Сэм, посветлев, — в любом случае это легко сделать завтра.
19 unread messages
Apparently much consoled by this reflection , Mr . Weller once more deposited the key in his pocket , and descending the remainder of the stairs without any fresh visitations of conscience , was soon , in common with the other inmates of the house , buried in profound repose .

Видимо, очень утешенный этим размышлением, мистер Уэллер еще раз положил ключ в карман и, спустившись по оставшейся части лестницы без каких-либо новых угрызений совести, вскоре, как и другие обитатели дома, был похоронен в глубоком покое. .
20 unread messages
During the whole of next day , Sam kept Mr . Winkle steadily in sight , fully determined not to take his eyes off him for one instant , until he should receive express instructions from the fountain - head . However disagreeable Sam ’ s very close watch and great vigilance were to Mr . Winkle , he thought it better to bear with them , than , by any act of violent opposition , to hazard being carried away by force , which Mr . Weller more than once strongly hinted was the line of conduct that a strict sense of duty prompted him to pursue . There is little reason to doubt that Sam would very speedily have quieted his scruples , by bearing Mr . Winkle back to Bath , bound hand and foot , had not Mr . Pickwick ’ s prompt attention to the note , which Dowler had undertaken to deliver , forestalled any such proceeding . In short , at eight o ’ clock in the evening , Mr . Pickwick himself walked into the coffee - room of the Bush Tavern , and told Sam with a smile , to his very great relief , that he had done quite right , and it was unnecessary for him to mount guard any longer .

В течение всего следующего дня Сэм постоянно держал мистера Уинкля в поле зрения, твердо решив не отводить от него глаз ни на мгновение, пока не получит четких указаний от источника. Как бы ни были неприятны очень пристальное наблюдение и большая бдительность Сэма для мистера Уинкля, он счел, что лучше с ними смириться, чем при любом акте яростного сопротивления рисковать быть унесенным силой, на что мистер Уэллер не раз решительно намекал. Такова была линия поведения, которую побуждало его проводить строгое чувство долга. Нет оснований сомневаться в том, что Сэм очень быстро успокоил бы свои сомнения, доставив мистера Уинкля обратно в Бат, связанного по рукам и ногам, если бы быстрое внимание мистера Пиквика к записке, которую Даулер взялся доставить, не предупредило никаких такое разбирательство. Короче говоря, в восемь часов вечера мистер Пиквик сам вошел в кофейню таверны «Буш» и с улыбкой сказал Сэму, к его величайшему облегчению, что он поступил совершенно правильно и что это было правильно. ему больше не нужно караулить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому