Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ No , it ain ’ t , ’ said the groom .

«Нет, это не так», — сказал жених.
2 unread messages
‘ Nor Brown , I s ’ pose ? ’ said Sam .

— Я полагаю, и Брауна? - сказал Сэм.
3 unread messages
‘ No , it ain ’ t . ’

— Нет, это не так. '
4 unread messages
‘ Nor Vilson ? ’

— И Уилсон? '
5 unread messages
‘ No ; nor that @ ither , ’ said the groom .

'Нет; ни то, ни другое, — сказал жених.
6 unread messages
‘ Vell , ’ replied Sam , ‘ then I ’ m mistaken , and he hasn ’ t got the honour o ’ my acquaintance , which I thought he had . Don ’ t wait here out o ’ compliment to me , ’ said Sam , as the groom wheeled in the barrow , and prepared to shut the gate . ‘ Ease afore ceremony , old boy ; I ’ ll excuse you . ’

— Что ж, — ответил Сэм, — тогда я ошибаюсь, и он не удостоился чести моего знакомства, как я думал. Не ждите здесь, чтобы сделать мне комплимент, — сказал Сэм, когда конюх въехал в тачку и приготовился закрыть ворота. — Расслабься перед церемонией, старина; Я прошу вас извинить.
7 unread messages
‘ I ’ d knock your head off for half - a - crown , ’ said the surly groom , bolting one half of the gate .

— Я бы тебе голову отрубил за полкроны, — сказал угрюмый конюх, запирая половину ворот.
8 unread messages
‘ Couldn ’ t afford to have it done on those terms , ’ rejoined Sam . ‘ It ’ ud be worth a life ’ s board wages at least , to you , and ’ ud be cheap at that . Make my compliments indoors . Tell ’ em not to vait dinner for me , and say they needn ’ t mind puttin ’ any by , for it ’ ll be cold afore I come in . ’

«Я не мог позволить себе сделать это на таких условиях», — ответил Сэм. — Для тебя это будет стоить, по крайней мере, пожизненного заработка, и при этом обойдется дешево. Делайте мне комплименты в помещении. Скажи им, чтобы не ждали для меня ужина, и скажи, что они не против оставить его, потому что к тому времени, как я приду, станет холодно. '
9 unread messages
In reply to this , the groom waxing very wroth , muttered a desire to damage somebody ’ s person ; but disappeared without carrying it into execution , slamming the door angrily after him , and wholly unheeding Sam ’ s affectionate request , that he would leave him a lock of his hair before he went .

В ответ на это жених, сильно рассердившись, пробормотал желание повредить чью-то личность; но исчез, так и не доведя дело до конца, сердито хлопнув за собой дверью и совершенно не прислушавшись к нежной просьбе Сэма оставить ему перед уходом прядь своих волос.
10 unread messages
Sam continued to sit on the large stone , meditating upon what was best to be done , and revolving in his mind a plan for knocking at all the doors within five miles of Bristol , taking them at a hundred and fifty or two hundred a day , and endeavouring to find Miss Arabella by that expedient , when accident all of a sudden threw in his way what he might have sat there for a twelvemonth and yet not found without it .

Сэм продолжал сидеть на большом камне, размышляя о том, что лучше всего сделать, и обдумывал план, как стучаться во все двери в пределах пяти миль от Бристоля, принимая их по сто пятьдесят или двести в день. и пытался найти мисс Арабеллу с помощью этого средства, когда случай внезапно бросил на его пути то, что он мог сидеть там в течение двенадцати месяцев и все же не найти без этого.
11 unread messages
Into the lane where he sat , there opened three or four garden gates , belonging to as many houses , which though detached from each other , were only separated by their gardens . As these were large and long , and well planted with trees , the houses were not only at some distance off , but the greater part of them were nearly concealed from view . Sam was sitting with his eyes fixed upon the dust - heap outside the next gate to that by which the groom had disappeared , profoundly turning over in his mind the difficulties of his present undertaking , when the gate opened , and a female servant came out into the lane to shake some bedside carpets .

В переулок, где он сидел, открылись три или четыре садовые ворота, принадлежавшие такому же количеству домов, которые хотя и были отделены друг от друга, но были отделены только своими садами. Поскольку они были большими и длинными и хорошо засаженными деревьями, дома не только находились на некотором расстоянии, но и большая часть их была почти скрыта из виду. Сэм сидел, устремив взгляд на кучу пыли за следующими воротами, за которыми исчез жених, глубоко обдумывая трудности своего нынешнего предприятия, когда ворота открылись, и в комнату вышла служанка. переулок, чтобы потрясти прикроватные ковры.
12 unread messages
Sam was so very busy with his own thoughts , that it is probable he would have taken no more notice of the young woman than just raising his head and remarking that she had a very neat and pretty figure , if his feelings of gallantry had not been most strongly roused by observing that she had no one to help her , and that the carpets seemed too heavy for her single strength . Mr .

Сэм был настолько занят своими мыслями, что, вероятно, он не обратил бы на девушку больше внимания, чем просто поднял голову и заметил, что у нее очень аккуратная и красивая фигура, если бы его чувство галантности не было наиболее сильно возбудилась, заметив, что ей некому помочь и что ковры кажутся слишком тяжелыми для ее одной силы. Мистер.
13 unread messages
Weller was a gentleman of great gallantry in his own way , and he no sooner remarked this circumstance than he hastily rose from the large stone , and advanced towards her .

Веллер был по-своему очень галантным джентльменом, и как только он заметил это обстоятельство, он поспешно поднялся с большого камня и двинулся к ней.
14 unread messages
‘ My dear , ’ said Sam , sliding up with an air of great respect , ‘ you ’ ll spile that wery pretty figure out o ’ all perportion if you shake them carpets by yourself . Let me help you . ’

— Моя дорогая, — сказал Сэм, скользя вперед с видом большого уважения, — ты испортишь эту очень красивую фигуру, если будешь трясти им ковры самостоятельно. Давай я тебе помогу. '
15 unread messages
The young lady , who had been coyly affecting not to know that a gentleman was so near , turned round as Sam spoke — no doubt ( indeed she said so , afterwards ) to decline this offer from a perfect stranger — when instead of speaking , she started back , and uttered a half - suppressed scream . Sam was scarcely less staggered , for in the countenance of the well - shaped female servant , he beheld the very features of his valentine , the pretty housemaid from Mr . Nupkins ’ s .

Молодая леди, которая скромно притворялась, что не знает, что джентльмен был так близко, обернулась, пока Сэм говорил - без сомнения (она действительно сказала это впоследствии), чтобы отклонить это предложение от совершенно незнакомого человека - когда вместо того, чтобы говорить, она отшатнулся и издал полусдержанный крик. Сэм был едва ли менее потрясен, потому что в лице красивой служанки он увидел черты своей возлюбленной, хорошенькой горничной от мистера Нупкинса.
16 unread messages
‘ Wy , Mary , my dear ! ’ said Sam .

— Ох, Мэри, моя дорогая! - сказал Сэм.
17 unread messages
‘ Lauk , Mr . Weller , ’ said Mary , ‘ how you do frighten one ! ’

— Лаук, мистер Уэллер, — сказала Мэри, — как вы пугаете!
18 unread messages
Sam made no verbal answer to this complaint , nor can we precisely say what reply he did make . We merely know that after a short pause Mary said , ‘ Lor , do adun , Mr . Weller ! ’ and that his hat had fallen off a few moments before — from both of which tokens we should be disposed to infer that one kiss , or more , had passed between the parties .

Сэм не дал устного ответа на эту жалобу, и мы не можем точно сказать, какой именно ответ он дал. Мы лишь знаем, что после небольшой паузы Мэри сказала: «Лор, до адун, мистер Уэллер!» и что за несколько мгновений до этого с него упала шляпа — на основании обоих этих признаков мы должны были бы заключить, что между сторонами произошел один или несколько поцелуев.
19 unread messages
‘ Why , how did you come here ? ’ said Mary , when the conversation to which this interruption had been offered , was resumed .

«Почему, как ты сюда попал? - сказала Мэри, когда разговор, которому было предложено прервать, возобновился.
20 unread messages
‘ O ’ course I came to look arter you , my darlin ’ , ’ replied Mr . Weller ; for once permitting his passion to get the better of his veracity .

«Конечно, я пришел посмотреть на тебя, моя дорогая», — ответил мистер Уэллер; за то, что однажды позволил своей страсти взять верх над его правдивостью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому