Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Nothing , my dear boy , nothing , ’ said Ben . ‘ You recollect Arabella , Winkle ? My sister Arabella — a little girl , Winkle , with black eyes — when we were down at Wardle ’ s ? I don ’ t know whether you happened to notice her — a nice little girl , Winkle . Perhaps my features may recall her countenance to your recollection ? ’

— Ничего, мой дорогой мальчик, ничего, — сказал Бен. — Ты помнишь Арабеллу, Винкль? Моя сестра Арабелла — маленькая девочка Уинкль с черными глазами — когда мы были у Уордла? Не знаю, заметили ли вы ее — милую девочку Винкль. Может быть, мои черты лица напомнят вам ее лицо?
2 unread messages
Mr . Winkle required nothing to recall the charming Arabella to his mind ; and it was rather fortunate he did not , for the features of her brother Benjamin would unquestionably have proved but an indifferent refresher to his memory .

Мистеру Уинклю не требовалось ничего, чтобы вспомнить об очаровательной Арабелле; и ему очень повезло, что он этого не сделал, поскольку черты лица ее брата Бенджамина, несомненно, оказались бы лишь равнодушным освежителем его памяти.
3 unread messages
He answered , with as much calmness as he could assume , that he perfectly remembered the young lady referred to , and sincerely trusted she was in good health .

Он ответил со всем спокойствием, насколько мог себе представить, что прекрасно помнит упомянутую девушку и искренне верит, что она в добром здравии.
4 unread messages
‘ Our friend Bob is a delightful fellow , Winkle , ’ was the only reply of Mr . Ben Allen .

«Наш друг Боб — замечательный парень, Уинкль», — был единственный ответ мистера Бена Аллена.
5 unread messages
‘ Very , ’ said Mr . Winkle , not much relishing this close connection of the two names .

— Очень, — сказал мистер Уинкль, не слишком наслаждаясь тесной связью этих двух имен.
6 unread messages
‘ I designed ’ em for each other ; they were made for each other , sent into the world for each other , born for each other , Winkle , ’ said Mr . Ben Allen , setting down his glass with emphasis . ‘ There ’ s a special destiny in the matter , my dear sir ; there ’ s only five years ’ difference between ’ em , and both their birthdays are in August . ’

«Я создал их друг для друга; они были созданы друг для друга, посланы в мир друг для друга, рождены друг для друга, Уинкль, — сказал мистер Бен Аллен, выразительно ставя свой бокал. — У этого дела особая судьба, дорогой сэр; разница между ними всего пять лет, и у них обоих дни рождения в августе. '
7 unread messages
Mr . Winkle was too anxious to hear what was to follow to express much wonderment at this extraordinary coincidence , marvellous as it was ; so Mr . Ben Allen , after a tear or two , went on to say that , notwithstanding all his esteem and respect and veneration for his friend , Arabella had unaccountably and undutifully evinced the most determined antipathy to his person .

Мистер Уинкль был слишком обеспокоен тем, что будет дальше, чтобы выразить большое удивление по поводу этого необычайного совпадения, каким бы чудесным оно ни было; поэтому мистер Бен Аллен, после слез или двух, продолжал говорить, что, несмотря на все его уважение, уважение и почтение к своему другу, Арабелла необъяснимым и неосторожным образом проявила самую решительную антипатию к его персоне.
8 unread messages
‘ And I think , ’ said Mr . Ben Allen , in conclusion . ‘ I think there ’ s a prior attachment . ’

— И я думаю, — сказал в заключение мистер Бен Аллен. «Я думаю, что есть предыдущая привязанность».
9 unread messages
‘ Have you any idea who the object of it might be ? ’ asked Mr . Winkle , with great trepidation .

— Есть ли у вас какие-нибудь предположения, кто может быть объектом этого? — с большим трепетом спросил мистер Уинкль.
10 unread messages
Mr .

Мистер.
11 unread messages
Ben Allen seized the poker , flourished it in a warlike manner above his head , inflicted a savage blow on an imaginary skull , and wound up by saying , in a very expressive manner , that he only wished he could guess ; that was all .

Бен Аллен схватил кочергу, воинственно взмахнул ею над головой, нанес свирепый удар по воображаемому черепу и закончил тем, что очень выразительно сказал, что ему хотелось бы только догадаться; это все.
12 unread messages
‘ I ’ d show him what I thought of him , ’ said Mr . Ben Allen . And round went the poker again , more fiercely than before .

«Я бы показал ему, что я о нем думаю», — сказал г-н Бен Аллен. И снова покер пошел, более яростно, чем раньше.
13 unread messages
All this was , of course , very soothing to the feelings of Mr . Winkle , who remained silent for a few minutes ; but at length mustered up resolution to inquire whether Miss Allen was in Kent .

Все это, конечно, очень успокоило чувства мистера Уинкля, который несколько минут молчал; но в конце концов решился узнать, находится ли мисс Аллен в Кенте.
14 unread messages
‘ No , no , ’ said Mr . Ben Allen , laying aside the poker , and looking very cunning ; ‘ I didn ’ t think Wardle ’ s exactly the place for a headstrong girl ; so , as I am her natural protector and guardian , our parents being dead , I have brought her down into this part of the country to spend a few months at an old aunt ’ s , in a nice , dull , close place . I think that will cure her , my boy . If it doesn ’ t , I ’ ll take her abroad for a little while , and see what that ’ ll do . ’

— Нет, нет, — сказал мистер Бен Аллен, откладывая в сторону кочергу и выглядя очень хитрым. «Я не думаю, что Уордл – это то самое место для упрямой девушки; Итак, поскольку я ее естественный защитник и опекун, поскольку наши родители умерли, я привез ее в эту часть страны, чтобы она провела несколько месяцев у старой тети, в красивом, скучном и тесном месте. Я думаю, это вылечит ее, мой мальчик. Если нет, я отвезу ее на некоторое время за границу и посмотрю, что из этого получится».
15 unread messages
‘ Oh , the aunt ’ s is in Bristol , is it ? ’ faltered Mr . Winkle .

— О, тетушка в Бристоле, да? - запнулся мистер Уинкль.
16 unread messages
‘ No , no , not in Bristol , ’ replied Mr . Ben Allen , jerking his thumb over his right shoulder ; ‘ over that way — down there . But , hush , here ’ s Bob . Not a word , my dear friend , not a word . ’

«Нет, нет, не в Бристоле», — ответил мистер Бен Аллен, ткнув большим пальцем через правое плечо; «Вон в ту сторону — там. Но, тише, вот Боб. Ни слова, мой дорогой друг, ни слова.
17 unread messages
Short as this conversation was , it roused in Mr . Winkle the highest degree of excitement and anxiety . The suspected prior attachment rankled in his heart .

Как ни краток был этот разговор, он возбудил в мистере Уинкле высшую степень волнения и беспокойства. Подозреваемая предыдущая привязанность терзала его сердце.
18 unread messages
Could he be the object of it ? Could it be for him that the fair Arabella had looked scornfully on the sprightly Bob Sawyer , or had he a successful rival ? He determined to see her , cost what it might ; but here an insurmountable objection presented itself , for whether the explanatory ‘ over that way , ’ and ‘ down there , ’ of Mr . Ben Allen , meant three miles off , or thirty , or three hundred , he could in no wise guess .

Может ли он быть объектом этого? Может быть, из-за него прекрасная Арабелла презрительно смотрела на бодрого Боба Сойера, или у него был успешный соперник? Он решил увидеть ее, чего бы это ни стоило; но здесь возникло непреодолимое возражение, ибо означали ли пояснения мистера Бена Аллена «туда» и «там внизу» три мили, тридцать или триста, он никоим образом не мог угадать.
19 unread messages
But he had no opportunity of pondering over his love just then , for Bob Sawyer ’ s return was the immediate precursor of the arrival of a meat - pie from the baker ’ s , of which that gentleman insisted on his staying to partake . The cloth was laid by an occasional charwoman , who officiated in the capacity of Mr . Bob Sawyer ’ s housekeeper ; and a third knife and fork having been borrowed from the mother of the boy in the gray livery ( for Mr . Sawyer ’ s domestic arrangements were as yet conducted on a limited scale ) , they sat down to dinner ; the beer being served up , as Mr . Sawyer remarked , ‘ in its native pewter . ’

Но в тот момент у него не было возможности размышлять о своей любви, поскольку возвращение Боба Сойера было непосредственным предвестником прибытия мясного пирога из булочной, и этот джентльмен настоял на том, чтобы он остался, чтобы отведать его. Ткань настилала случайная уборщица, которая выполняла обязанности экономки мистера Боба Сойера; а третьи нож и вилку были одолжены у матери мальчика в серой ливрее (поскольку домашние дела мистера Сойера пока велись в ограниченном масштабе), они сели ужинать; пиво подается, как заметил г-н Сойер, «в родной оловянной посуде».
20 unread messages
After dinner , Mr . Bob Sawyer ordered in the largest mortar in the shop , and proceeded to brew a reeking jorum of rum - punch therein , stirring up and amalgamating the materials with a pestle in a very creditable and apothecary - like manner . Mr . Sawyer , being a bachelor , had only one tumbler in the house , which was assigned to Mr . Winkle as a compliment to the visitor , Mr .

После ужина мистер Боб Сойер заказал самую большую ступку в магазине и начал варить в ней вонючий джорум с ромовым пуншем, перемешивая и смешивая ингредиенты пестиком в весьма похвальной и аптекарской манере. Мистер Сойер, будучи холостяком, имел в доме только один стакан, который был передан мистеру Уинклю в качестве комплимента гостю, мистеру Сойеру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому