Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ You ’ ve been stopping to " over " all the posts in Bristol , you idle young scamp ! ’ said Mr . Bob Sawyer .

— Ты останавливался, чтобы «пересмотреть» все посты в Бристоле, ты, праздный молодой негодяй! - сказал мистер Боб Сойер.
2 unread messages
‘ No , sir , I haven ’ t , ’ replied the boy .

«Нет, сэр, нет», — ответил мальчик.
3 unread messages
‘ You had better not ! ’ said Mr . Bob Sawyer , with a threatening aspect . ‘ Who do you suppose will ever employ a professional man , when they see his boy playing at marbles in the gutter , or flying the garter in the horse - road ? Have you no feeling for your profession , you groveller ? Did you leave all the medicine ? ’ ‘ Yes , Sir .

— Лучше не надо! - сказал мистер Боб Сойер с угрожающим видом. — Как вы думаете, кто когда-нибудь наймет на работу профессионального человека, если увидит, как его сын играет в шарики на сточной канаве или летает с подвязкой по дороге для лошадей? Неужели ты не чувствуешь своей профессии, холуй? Ты оставил все лекарства? 'Да сэр.
4 unread messages

'
5 unread messages
‘ The powders for the child , at the large house with the new family , and the pills to be taken four times a day at the ill - tempered old gentleman ’ s with the gouty leg ? ’

— Порошки для ребенка в большом доме с новой семьей и таблетки, которые нужно принимать четыре раза в день, у вспыльчивого старика с подагрической ногой? '
6 unread messages
‘ Yes , sir . ’

'Да сэр. '
7 unread messages
‘ Then shut the door , and mind the shop . ’

— Тогда закрой дверь и займись магазином. '
8 unread messages
‘ Come , ’ said Mr . Winkle , as the boy retired , ‘ things are not quite so bad as you would have me believe , either . There is SOME medicine to be sent out . ’

- Послушайте, - сказал мистер Уинкль, когда мальчик удалился, - дела обстоят не так уж и плохо, как вы хотите, чтобы я поверил. Нужно разослать НЕКОТОРЫЕ лекарства».
9 unread messages
Mr . Bob Sawyer peeped into the shop to see that no stranger was within hearing , and leaning forward to Mr . Winkle , said , in a low tone —

Мистер Боб Сойер заглянул в магазин, чтобы убедиться, что в пределах слышимости нет посторонних, и, наклонившись к мистеру Уинклю, сказал тихим голосом:
10 unread messages
‘ He leaves it all at the wrong houses . ’

— Он оставляет все это не в тех домах. '
11 unread messages
Mr . Winkle looked perplexed , and Bob Sawyer and his friend laughed .

Мистер Уинкль выглядел озадаченным, а Боб Сойер и его друг рассмеялись.
12 unread messages
‘ Don ’ t you see ? ’ said Bob . ‘ He goes up to a house , rings the area bell , pokes a packet of medicine without a direction into the servant ’ s hand , and walks off . Servant takes it into the dining - parlour ; master opens it , and reads the label : " Draught to be taken at bedtime — pills as before — lotion as usual — the powder . From Sawyer ’ s , late Nockemorf ’ s . Physicians ’ prescriptions carefully prepared , " and all the rest of it . Shows it to his wife — she reads the label ; it goes down to the servants — THEY read the label . Next day , boy calls : " Very sorry — his mistake — immense business — great many parcels to deliver — Mr . Sawyer ’ s compliments — late Nockemorf . " The name gets known , and that ’ s the thing , my boy , in the medical way .

— Разве ты не видишь? - сказал Боб. «Он подходит к дому, звонит в местный звонок, сует без указания пакетик с лекарством в руку слуге и уходит. Слуга несет его в столовую; хозяин открывает ее и читает этикетку: «Набор для приема перед сном — таблетки, как и прежде, лосьон, как обычно, порошок. От Сойера, покойного Нокеморфа. Тщательно составленные рецепты врачей» и все остальное. Показывает жене — она читает этикетку; это доходит до слуг — ОНИ читают этикетку. На следующий день мальчик звонит: «Очень сожалею — его ошибка — огромные дела — нужно доставить очень много посылок — комплименты мистера Сойера — покойный Нокеморф». Имя становится известным, и вот в чем дело, мой мальчик, с медицинской точки зрения.
13 unread messages
Bless your heart , old fellow , it ’ s better than all the advertising in the world . We have got one four - ounce bottle that ’ s been to half the houses in Bristol , and hasn ’ t done yet . ’

Господи, старина, это лучше всей рекламы на свете. У нас есть одна бутылка на четыре унции, которая обошла половину домов Бристоля и еще не закончилась. '
14 unread messages
‘ Dear me , I see , ’ observed Mr . Winkle ; ‘ what an excellent plan ! ’

«Боже мой, я вижу», заметил г-н Уинкль; «Какой превосходный план!»
15 unread messages
‘ Oh , Ben and I have hit upon a dozen such , ’ replied Bob Sawyer , with great glee . ‘ The lamplighter has eighteenpence a week to pull the night - bell for ten minutes every time he comes round ; and my boy always rushes into the church just before the psalms , when the people have got nothing to do but look about ’ em , and calls me out , with horror and dismay depicted on his countenance . " Bless my soul , " everybody says , " somebody taken suddenly ill ! Sawyer , late Nockemorf , sent for . What a business that young man has ! " ’

«О, мы с Беном нашли дюжину таких», — с радостью ответил Боб Сойер. — Фонарщик получает восемнадцать пенсов в неделю, чтобы каждый раз, когда он приходит, звонить в ночной звонок на десять минут; и мой мальчик всегда вбегает в церковь перед псалмами, когда людям не остается ничего другого, как озираться, и зовет меня с ужасом и тревогой на лице. «Благослови мою душу, — говорят все, — кто-то внезапно заболел! Послали за Сойером, покойным Нокеморфом. Что за дела у этого молодого человека!»
16 unread messages
At the termination of this disclosure of some of the mysteries of medicine , Mr . Bob Sawyer and his friend , Ben Allen , threw themselves back in their respective chairs , and laughed boisterously . When they had enjoyed the joke to their heart ’ s content , the discourse changed to topics in which Mr . Winkle was more immediately interested .

По окончании раскрытия некоторых тайн медицины мистер Боб Сойер и его друг Бен Аллен откинулись на своих стульях и громко рассмеялись. Когда они вдоволь насладились шуткой, разговор переключился на темы, которые больше всего интересовали мистера Уинкля.
17 unread messages
We think we have hinted elsewhere , that Mr . Benjamin Allen had a way of becoming sentimental after brandy . The case is not a peculiar one , as we ourself can testify , having , on a few occasions , had to deal with patients who have been afflicted in a similar manner . At this precise period of his existence , Mr .

Мы думаем, что где-то намекали, что мистер Бенджамин Аллен имел свойство становиться сентиментальным после бренди. Случай не является чем-то особенным, как мы сами можем засвидетельствовать, поскольку нам несколько раз приходилось иметь дело с пациентами, страдавшими подобным образом. Именно в этот период своего существования г-н.
18 unread messages
Benjamin Allen had perhaps a greater predisposition to maudlinism than he had ever known before ; the cause of which malady was briefly this . He had been staying nearly three weeks with Mr . Bob Sawyer ; Mr . Bob Sawyer was not remarkable for temperance , nor was Mr . Benjamin Allen for the ownership of a very strong head ; the consequence was that , during the whole space of time just mentioned , Mr . Benjamin Allen had been wavering between intoxication partial , and intoxication complete .

Бенджамин Аллен, возможно, имел большую предрасположенность к сентиментальности, чем когда-либо прежде; причиной этой болезни было вкратце вот это. Он прожил почти три недели у мистера Боба Сойера; Мистер Боб Сойер не отличался умеренностью, а мистер Бенджамин Аллен не отличался очень сильной головой; следствием этого было то, что в течение всего только что упомянутого периода времени г-н Бенджамин Аллен колебался между частичным и полным опьянением.
19 unread messages
‘ My dear friend , ’ said Mr . Ben Allen , taking advantage of Mr . Bob Sawyer ’ s temporary absence behind the counter , whither he had retired to dispense some of the second - hand leeches , previously referred to ; ‘ my dear friend , I am very miserable . ’

«Мой дорогой друг», — сказал мистер Бен Аллен, воспользовавшись временным отсутствием мистера Боба Сойера за прилавком, куда он удалился, чтобы раздать несколько подержанных пиявок, о которых говорилось ранее; «Мой дорогой друг, я очень несчастен».
20 unread messages
Mr . Winkle professed his heartfelt regret to hear it , and begged to know whether he could do anything to alleviate the sorrows of the suffering student .

Мистер Уинкль выразил искреннее сожаление по поводу услышанного и попросил узнать, может ли он сделать что-нибудь, чтобы облегчить горе страдающего студента.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому