Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Ben Allen being accommodated with a funnel with a cork in the narrow end , and Bob Sawyer contented himself with one of those wide - lipped crystal vessels inscribed with a variety of cabalistic characters , in which chemists are wont to measure out their liquid drugs in compounding prescriptions . These preliminaries adjusted , the punch was tasted , and pronounced excellent ; and it having been arranged that Bob Sawyer and Ben Allen should be considered at liberty to fill twice to Mr . Winkle ’ s once , they started fair , with great satisfaction and good - fellowship .

Бен Аллен снабжался воронкой с пробкой на узком конце, а Боб Сойер довольствовался одним из тех хрустальных сосудов с широкими губами, на которых были начертаны разнообразные каббалистические символы, в которые химики имеют обыкновение отмерять жидкие лекарства при приготовлении рецептов. рецепты. Эти предварительные приготовления были скорректированы, пунш был опробован и признан превосходным; и так как было решено, что Бобу Сойеру и Бену Аллену будет предоставлена ​​свобода заполнить дважды вместо одного мистера Уинкля, они начали честно, с большим удовлетворением и дружеским общением.
2 unread messages
There was no singing , because Mr . Bob Sawyer said it wouldn ’ t look professional ; but to make amends for this deprivation there was so much talking and laughing that it might have been heard , and very likely was , at the end of the street . Which conversation materially lightened the hours and improved the mind of Mr . Bob Sawyer ’ s boy , who , instead of devoting the evening to his ordinary occupation of writing his name on the counter , and rubbing it out again , peeped through the glass door , and thus listened and looked on at the same time .

Пения не было, потому что мистер Боб Сойер сказал, что это будет выглядеть непрофессионально; но чтобы возместить это лишение, было так много разговоров и смеха, что их можно было услышать, и весьма вероятно, что это было так, в конце улицы. Этот разговор существенно облегчил часы и улучшил ум сына мистера Боба Сойера, который, вместо того чтобы посвятить вечер своему обычному занятию — написать свое имя на стойке и снова стереть его, заглянул в стеклянную дверь и, таким образом, слушал и смотрел одновременно.
3 unread messages
The mirth of Mr . Bob Sawyer was rapidly ripening into the furious , Mr . Ben Allen was fast relapsing into the sentimental , and the punch had well - nigh disappeared altogether , when the boy hastily running in , announced that a young woman had just come over , to say that Sawyer late Nockemorf was wanted directly , a couple of streets off . This broke up the party . Mr .

Веселье мистера Боба Сойера быстро перерастало в ярость, мистер Бен Аллен быстро впадал в сентиментальность, а пунш почти исчез совсем, когда торопливо вбежавший мальчик объявил, что только что пришла молодая женщина. и сказать, что Сойера, покойного Нокеморфа, разыскивают прямо через пару улиц отсюда. Это раскололо партию. Мистер.
4 unread messages
Bob Sawyer , understanding the message , after some twenty repetitions , tied a wet cloth round his head to sober himself , and , having partially succeeded , put on his green spectacles and issued forth . Resisting all entreaties to stay till he came back , and finding it quite impossible to engage Mr . Ben Allen in any intelligible conversation on the subject nearest his heart , or indeed on any other , Mr . Winkle took his departure , and returned to the Bush .

Боб Сойер, поняв послание, после примерно двадцати повторений обвязал голову мокрой тканью, чтобы отрезвиться, и, частично преуспев в этом, надел зеленые очки и вышел. Сопротивляясь всем уговорам остаться до его возвращения и обнаружив совершенно невозможным вовлечь мистера Бена Аллена в какой-либо внятный разговор на тему, которая ему близка, да и вообще на любую другую, мистер Уинкль ушел и вернулся в Буш. .
5 unread messages
The anxiety of his mind , and the numerous meditations which Arabella had awakened , prevented his share of the mortar of punch producing that effect upon him which it would have had under other circumstances . So , after taking a glass of soda - water and brandy at the bar , he turned into the coffee - room , dispirited rather than elevated by the occurrences of the evening . Sitting in front of the fire , with his back towards him , was a tallish gentleman in a greatcoat : the only other occupant of the room . It was rather a cool evening for the season of the year , and the gentleman drew his chair aside to afford the new - comer a sight of the fire . What were Mr . Winkle ’ s feelings when , in doing so , he disclosed to view the face and figure of the vindictive and sanguinary Dowler !

Тревога его ума и многочисленные размышления, которые пробуждала Арабелла, помешали его порции пунша оказать на него то воздействие, которое оно оказало бы при других обстоятельствах. Итак, выпив в баре стакан содовой и бренди, он направился в кофейню, скорее унылый, чем воодушевленный событиями вечера. Перед камином, спиной к нему, сидел высокий господин в шинели: единственный человек, находившийся в комнате. Вечер выдался довольно прохладный для этого времени года, и джентльмен отодвинул стул, чтобы дать вновь прибывшему возможность взглянуть на огонь. Каковы были чувства мистера Уинкля, когда он при этом увидел лицо и фигуру мстительного и кровожадного Даулера!
6 unread messages
Mr . Winkle ’ s first impulse was to give a violent pull at the nearest bell - handle , but that unfortunately happened to be immediately behind Mr . Dowler ’ s head . He had made one step towards it , before he checked himself . As he did so , Mr . Dowler very hastily drew back .

Первым порывом мистера Уинкля было резко дернуть ручку ближайшего колокольчика, но, к несчастью, он оказался прямо за головой мистера Даулера. Он сделал один шаг к этому, прежде чем сдержался. При этом мистер Даулер очень поспешно отступил.
7 unread messages
‘ Mr . Winkle , Sir . Be calm .

'Мистер. Винкль, сэр. Успокойся.
8 unread messages
Don ’ t strike me . I won ’ t bear it . A blow ! Never ! ’ said Mr . Dowler , looking meeker than Mr . Winkle had expected in a gentleman of his ferocity .

Не бей меня. Я не вынесу этого. Удар! Никогда! - сказал мистер Даулер, выглядя кротче, чем мистер Уинкль ожидал от джентльмена его свирепости.
9 unread messages
‘ A blow , Sir ? ’ stammered Mr . Winkle .

— Удар, сэр? - заикаясь, проговорил мистер Уинкль.
10 unread messages
‘ A blow , Sir , ’ replied Dowler . ‘ Compose your feelings . Sit down . Hear me . ’

— Удар, сэр, — ответил Даулер. «Соберитесь со своими чувствами. Садиться. Услышь меня.'
11 unread messages
‘ Sir , ’ said Mr . Winkle , trembling from head to foot , ‘ before I consent to sit down beside , or opposite you , without the presence of a waiter , I must be secured by some further understanding . You used a threat against me last night , Sir , a dreadful threat , Sir . ’ Here Mr . Winkle turned very pale indeed , and stopped short .

— Сэр, — сказал мистер Уинкль, дрожа с головы до ног, — прежде чем я соглашусь сесть рядом или напротив вас без присутствия официанта, я должен быть обеспечен каким-то дополнительным соглашением. Вчера вечером вы применили против меня угрозу, сэр, ужасную угрозу, сэр. Тут мистер Уинкль действительно очень побледнел и остановился.
12 unread messages
‘ I did , ’ said Dowler , with a countenance almost as white as Mr . Winkle ’ s . ‘ Circumstances were suspicious . They have been explained . I respect your bravery . Your feeling is upright . Conscious innocence . There ’ s my hand . Grasp it . ’

— Да, — сказал Даулер с лицом, почти таким же белым, как у мистера Уинкля. «Обстоятельства были подозрительными. Они объяснены. Я уважаю вашу храбрость. Ваше ощущение вертикальное. Сознательная невиновность. Вот моя рука. Возьмите это.
13 unread messages
‘ Really , Sir , ’ said Mr . Winkle , hesitating whether to give his hand or not , and almost fearing that it was demanded in order that he might be taken at an advantage , ‘ really , Sir , I — ’

- В самом деле, сэр, - сказал мистер Уинкль, колеблясь, подавать ему руку или нет и почти опасаясь, что этого требуют для того, чтобы его могли использовать в своих целях, - действительно, сэр, я...
14 unread messages
‘ I know what you mean , ’ interposed Dowler . ‘ You feel aggrieved . Very natural . So should I . I was wrong . I beg your pardon . Be friendly . Forgive me . ’ With this , Dowler fairly forced his hand upon Mr . Winkle , and shaking it with the utmost vehemence , declared he was a fellow of extreme spirit , and he had a higher opinion of him than ever .

— Я знаю, что вы имеете в виду, — вмешался Даулер. «Вы чувствуете себя обиженным. Очень естественно. Я тоже должен. Я был неправ. Извините. Будь дружелюбным. Простите меня.' При этих словах Даулер справедливо нажал на мистера Уинкля руку и, потряс ее с предельной горячностью, заявил, что он человек чрезвычайного духа и имеет о нем более высокое мнение, чем когда-либо.
15 unread messages
‘ Now , ’ said Dowler , ‘ sit down . Relate it all .

— А теперь, — сказал Даулер, — садитесь. Расскажите все это.
16 unread messages
How did you find me ? When did you follow ? Be frank . Tell me . ’

Как вы меня нашли? Когда ты следил? Будьте откровенны. Скажи мне. '
17 unread messages
‘ It ’ s quite accidental , ’ replied Mr . Winkle , greatly perplexed by the curious and unexpected nature of the interview . ‘ Quite . ’

«Это совершенно случайно», — ответил мистер Уинкль, сильно озадаченный любопытным и неожиданным характером интервью. 'Довольно.'
18 unread messages
‘ Glad of it , ’ said Dowler . ‘ I woke this morning . I had forgotten my threat . I laughed at the accident . I felt friendly . I said so . ’

— Рад этому, — сказал Даулер. «Я проснулся сегодня утром. Я забыл о своей угрозе. Я посмеялся над несчастным случаем. Я чувствовал себя дружелюбно. Я так сказал.'
19 unread messages
‘ To whom ? ’ inquired Mr . Winkle .

'Кому? - спросил мистер Уинкль.
20 unread messages
‘ To Mrs . Dowler . " You made a vow , " said she . " I did , " said I . " It was a rash one , " said she . " It was , " said I . " I ’ ll apologise . Where is he ? " ’

— К миссис Даулер. «Вы дали клятву», сказала она. «Я так и сделала», — сказала я. «Это было опрометчиво», — сказала она. «Так и было, — сказал я. — Я извинюсь. Где он?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому