Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Well , young man , now you HAVE done it ! ’ said the short chairman .

«Ну, молодой человек, теперь вы СДЕЛАЛИ это!» - сказал невысокий председатель.
2 unread messages
Mr . Winkle , catching sight of a lady ’ s face at the window of the sedan , turned hastily round , plied the knocker with all his might and main , and called frantically upon the chairman to take the chair away again .

Мистер Уинкль, заметив в окне седана женское лицо, поспешно обернулся, изо всех сил щелкнул дверным молотком и отчаянно потребовал от председателя снова убрать стул.
3 unread messages
‘ Take it away , take it away , ’ cried Mr . Winkle . ‘ Here ’ s somebody coming out of another house ; put me into the chair . Hide me ! Do something with me ! ’

— Уберите это, уберите это, — кричал мистер Уинкль. «Вот кто-то выходит из другого дома; посади меня в кресло. Спрячь меня! Сделай что-нибудь со мной!
4 unread messages
All this time he was shivering with cold ; and every time he raised his hand to the knocker , the wind took the dressing - gown in a most unpleasant manner .

Все это время он дрожал от холода; и каждый раз, когда он поднимал руку на дверной молоток, ветер самым неприятным образом рвал халат.
5 unread messages
‘ The people are coming down the crescent now . There are ladies with ’ em ; cover me up with something . Stand before me ! ’ roared Mr . Winkle .

«Люди сейчас спускаются по полумесяцу. С ними дамы; прикрой меня чем-нибудь. Встань передо мной! - взревел мистер Уинкль.
6 unread messages
But the chairmen were too much exhausted with laughing to afford him the slightest assistance , and the ladies were every moment approaching nearer and nearer . Mr . Winkle gave a last hopeless knock ; the ladies were only a few doors off . He threw away the extinguished candle , which , all this time he had held above his head , and fairly bolted into the sedan - chair where Mrs . Dowler was .

Но председатели были слишком утомлены смехом, чтобы оказать ему хоть малейшую помощь, а дамы с каждой минутой подходили все ближе и ближе. Мистер Уинкль нанес последний безнадежный удар; дамы находились всего в нескольких дверях от них. Он выбросил потухшую свечу, которую все это время держал над головой, и врезался в портшез, где находилась миссис Даулер.
7 unread messages
Now , Mrs . Craddock had heard the knocking and the voices at last ; and , only waiting to put something smarter on her head than her nightcap , ran down into the front drawing - room to make sure that it was the right party . Throwing up the window - sash as Mr . Winkle was rushing into the chair , she no sooner caught sight of what was going forward below , than she raised a vehement and dismal shriek , and implored Mr . Dowler to get up directly , for his wife was running away with another gentleman .

Теперь миссис Крэддок наконец услышала стук и голоса; и, ожидая только того, чтобы надеть ей на голову что-нибудь поизящнее, чем ночной колпак, побежала в переднюю гостиную, чтобы убедиться, что это та самая вечеринка. Подняв оконную раму, когда мистер Уинкль бросился в кресло, она, как только заметила, что происходит внизу, подняла яростный и унылый вопль и умоляла мистера Даулера немедленно встать ради его жены. убегал с другим джентльменом.
8 unread messages
Upon this , Mr . Dowler bounced off the bed as abruptly as an India - rubber ball , and rushing into the front room , arrived at one window just as Mr . Pickwick threw up the other , when the first object that met the gaze of both , was Mr . Winkle bolting into the sedan - chair .

При этом мистер Даулер резко отскочил от кровати, как резиновый мячик, и, бросившись в переднюю комнату, подошел к одному окну в тот момент, когда мистера Пиквика вырвало другое, когда первый предмет, встретившийся взглядам обоих, — мистер Уинкль бросился в портшез.
9 unread messages
‘ Watchman , ’ shouted Dowler furiously , ‘ stop him — hold him — keep him tight — shut him in , till I come down . I ’ ll cut his throat — give me a knife — from ear to ear , Mrs . Craddock — I will ! ’ And breaking from the shrieking landlady , and from Mr . Pickwick , the indignant husband seized a small supper - knife , and tore into the street . But Mr . Winkle didn ’ t wait for him

— Сторож, — яростно кричал Даулер, — остановите его, держите его, держите крепче, заприте его, пока я не спущусь. Я перережу ему горло, дайте мне нож, от уха до уха, миссис Крэддок, я это сделаю! И, вырвавшись из рук визжащей хозяйки и мистера Пиквика, возмущенный муж схватил маленький ужиновый нож и помчался на улицу. Но мистер Винкль его не дождался
10 unread messages
He no sooner heard the horrible threat of the valorous Dowler , than he bounced out of the sedan , quite as quickly as he had bounced in , and throwing off his slippers into the road , took to his heels and tore round the crescent , hotly pursued by Dowler and the watchman . He kept ahead ; the door was open as he came round the second time ; he rushed in , slammed it in Dowler ’ s face , mounted to his bedroom , locked the door , piled a wash - hand - stand , chest of drawers , and a table against it , and packed up a few necessaries ready for flight with the first ray of morning .

Едва он услышал ужасную угрозу доблестного Даулера, как выскочил из седана так же быстро, как вскочил, и, сбросив тапочки на дорогу, бросился наутек и помчался по полумесяцу, горячо преследуемый Даулер и сторож. Он держался впереди; дверь была открыта, когда он вошёл во второй раз; он ворвался, ударил им по лицу Даулера, вскарабкался в свою спальню, запер дверь, сложил рядом с ней рукомойник, комод и стол и собрал кое-что необходимое, готовое к бегству с первым лучом солнца. утра.
11 unread messages
Dowler came up to the outside of the door ; avowed , through the keyhole , his steadfast determination of cutting Mr . Winkle ’ s throat next day ; and , after a great confusion of voices in the drawing - room , amidst which that of Mr . Pickwick was distinctly heard endeavouring to make peace , the inmates dispersed to their several bed - chambers , and all was quiet once more .

Даулер подошел к внешней стороне двери; заявил в замочную скважину о своей твердой решимости перерезать горло мистеру Уинклю на следующий день; и после сильного смятения голосов в гостиной, среди которого отчетливо слышался голос мистера Пиквика, пытающегося заключить мир, обитатели разошлись по своим спальням, и все снова воцарилось.
12 unread messages
It is not unlikely that the inquiry may be made , where Mr . Weller was , all this time ? We will state where he was , in the next chapter .

Не исключено, что можно будет провести расследование, где все это время находился г-н Веллер? Мы сообщим, где он был, в следующей главе.
13 unread messages
‘ Mr . Weller , ’ said Mrs . Craddock , upon the morning of this very eventful day , ‘ here ’ s a letter for you . ’

'Мистер. Уэллер, — сказала миссис Крэддок утром этого очень насыщенного событиями дня, — вот письмо для вас.
14 unread messages
‘ Wery odd that , ’ said Sam ; ‘ I ’ m afeerd there must be somethin ’ the matter , for I don ’ t recollect any gen ’ l ’ m ’ n in my circle of acquaintance as is capable o ’ writin ’ one . ’

— Очень странно, — сказал Сэм. — Я боюсь, что что-то не так, потому что я не припомню ни одного джентльмена в моем кругу знакомых, который был бы способен написать хоть что-нибудь. '
15 unread messages
‘ Perhaps something uncommon has taken place , ’ observed Mrs . Craddock .

— Возможно, произошло что-то необычное, — заметила миссис Крэддок.
16 unread messages
‘ It must be somethin ’ wery uncommon indeed , as could perduce a letter out o ’ any friend o ’ mine , ’ replied Sam , shaking his head dubiously ; ‘ nothin ’ less than a nat ’ ral conwulsion , as the young gen ’ l ’ m ’ n observed ven he wos took with fits . It can ’ t be from the gov ’ ner , ’ said Sam , looking at the direction . ‘ He always prints , I know , ‘ cos he learnt writin ’ from the large bills in the booking - offices . It ’ s a wery strange thing now , where this here letter can ha ’ come from . ’

- Должно быть, это действительно что-то очень необычное, так как можно узнать письмо любого моего друга, - ответил Сэм, с сомнением покачивая головой; «не что иное, как природные судороги, как заметил молодой джентльмен, когда у него случились припадки». Это не может быть от губернатора, — сказал Сэм, глядя в сторону. — Я знаю, что он всегда печатает, потому что научился писать по крупным купюрам в кассах. Теперь очень странно, откуда могло взяться это письмо. '
17 unread messages
As Sam said this , he did what a great many people do when they are uncertain about the writer of a note — looked at the seal , and then at the front , and then at the back , and then at the sides , and then at the superscription ; and , as a last resource , thought perhaps he might as well look at the inside , and try to find out from that .

Говоря это, Сэм сделал то, что делают многие люди, когда не уверены в авторе заметки, — посмотрел на печать, затем на лицевую сторону, затем на оборотную сторону, затем на боковые стороны, а затем на надпись; и, в качестве последнего ресурса, подумал, что, возможно, ему стоит заглянуть внутрь и попытаться выяснить это изнутри.
18 unread messages
‘ It ’ s wrote on gilt - edged paper , ’ said Sam , as he unfolded it , ‘ and sealed in bronze vax vith the top of a door key . Now for it . ’ And , with a very grave face , Mr .

— Оно написано на бумаге с позолоченным краем, — сказал Сэм, разворачивая его, — и скреплено бронзовым саксом с верхушкой дверного ключа. Теперь об этом. И с очень серьезным лицом г-н.
19 unread messages
Weller slowly read as follows —

Веллер медленно прочитал следующее:
20 unread messages
‘ A select company of the Bath footmen presents their compliments to Mr . Weller , and requests the pleasure of his company this evening , to a friendly swarry , consisting of a boiled leg of mutton with the usual trimmings . The swarry to be on table at half - past nine o ’ clock punctually . ’

— Избранная компания лакеев из Бата передает свое почтение мистеру Уэллеру и просит его сегодня вечером составить ему дружескую компанию, состоящую из вареной бараньей ноги с обычными обрезками. Рой должен быть на столе ровно в половине десятого. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому