Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ I should think they wos , ’ replied Sam . ‘ Affable , unaffected , say - nothin ’ - to - nobody sorts o ’ fellers .

«Я думаю, они проиграли», — ответил Сэм. «Приветливые, непринужденные, никому не говорящие ребята.
2 unread messages

'
3 unread messages
‘ Oh , very much so , indeed , sir , ’ said the powdered - headed footman , taking Sam ’ s remarks as a high compliment . ‘ Very much so indeed . Do you do anything in this way , Sir ? ’ inquired the tall footman , producing a small snuff - box with a fox ’ s head on the top of it .

— Да, очень даже, сэр, — сказал напудренный лакей, приняв слова Сэма за высокий комплимент. — Очень даже. Вы делаете что-нибудь подобным образом, сэр? — спросил высокий лакей, доставая маленькую табакерку с лисьей головой наверху.
4 unread messages
‘ Not without sneezing , ’ replied Sam .

— Не без чихания, — ответил Сэм.
5 unread messages
‘ Why , it IS difficult , sir , I confess , ’ said the tall footman . ‘ It may be done by degrees , Sir . Coffee is the best practice . I carried coffee , Sir , for a long time . It looks very like rappee , sir . ’

— Да ведь это трудно, сэр, признаюсь, — сказал высокий лакей. — Это можно делать постепенно, сэр. Кофе – лучшая практика. Я долго носил кофе, сэр. Это очень похоже на рэп, сэр.
6 unread messages
Here , a sharp peal at the bell reduced the powdered - headed footman to the ignominious necessity of putting the fox ’ s head in his pocket , and hastening with a humble countenance to Mr . Bantam ’ s ‘ study . ’ By the bye , who ever knew a man who never read or wrote either , who hadn ’ t got some small back parlour which he WOULD call a study !

Тут резкий звонок в колокольчик привел напудренного лакея к позорной необходимости сунуть голову лисы в карман и со смиренным лицом поспешить в «кабинет» мистера Бэнтэма. Кстати, кто когда-либо знал человека, который никогда не читал и не писал, у которого не было бы небольшой задней гостиной, которую он НАЗВАЛ бы кабинетом!
7 unread messages
‘ There is the answer , sir , ’ said the powdered - headed footman . ‘ I ’ m afraid you ’ ll find it inconveniently large . ’

— Вот ответ, сэр, — сказал напудренный лакей. — Боюсь, он покажется вам неудобно большим.
8 unread messages
‘ Don ’ t mention it , ’ said Sam , taking a letter with a small enclosure . ‘ It ’ s just possible as exhausted natur ’ may manage to surwive it . ’

— Не упоминай об этом, — сказал Сэм, взяв письмо с небольшим вложением. «Это просто возможно, поскольку истощенная природа» может пережить это. '
9 unread messages
‘ I hope we shall meet again , Sir , ’ said the powdered - headed footman , rubbing his hands , and following Sam out to the door - step .

— Надеюсь, мы еще встретимся, сэр, — сказал напудренный лакей, потирая руки, и последовал за Сэмом к порогу.
10 unread messages
‘ You are wery obligin ’ , sir , ’ replied Sam . ‘ Now , don ’ t allow yourself to be fatigued beyond your powers ; there ’ s a amiable bein ’ .

«Вы очень любезны, сэр», — ответил Сэм. «Теперь не позволяйте себе утомляться сверх ваших сил; там дружелюбное существо.
11 unread messages
Consider what you owe to society , and don ’ t let yourself be injured by too much work . For the sake o ’ your feller - creeturs , keep yourself as quiet as you can ; only think what a loss you would be ! ’ With these pathetic words , Sam Weller departed .

Подумайте, чем вы обязаны обществу, и не позволяйте себе навредить слишком большим объемом работы. Ради своих собратьев, держитесь как можно тише; только подумай, какой потерей ты окажешься! С этими жалкими словами Сэм Уэллер ушел.
12 unread messages
‘ A very singular young man that , ’ said the powdered - headed footman , looking after Mr . Weller , with a countenance which clearly showed he could make nothing of him .

- Очень необычный молодой человек, - сказал напудренный лакей, глядя вслед мистеру Уэллеру, с выражением лица, которое ясно показывало, что он ничего не может с ним понять.
13 unread messages
Sam said nothing at all . He winked , shook his head , smiled , winked again ; and , with an expression of countenance which seemed to denote that he was greatly amused with something or other , walked merrily away .

Сэм вообще ничего не сказал. Он подмигнул, покачал головой, улыбнулся, снова подмигнул; и с выражением лица, которое, казалось, означало, что его что-то очень забавляет, весело пошел прочь.
14 unread messages
At precisely twenty minutes before eight o ’ clock that night , Angelo Cyrus Bantam , Esq . , the Master of the Ceremonies , emerged from his chariot at the door of the Assembly Rooms in the same wig , the same teeth , the same eye - glass , the same watch and seals , the same rings , the same shirt - pin , and the same cane . The only observable alterations in his appearance were , that he wore a brighter blue coat , with a white silk lining , black tights , black silk stockings , and pumps , and a white waistcoat , and was , if possible , just a thought more scented .

В тот вечер ровно без двадцати минут восьмого Анджело Сайрус Бантам, эсквайр, церемониймейстер, вышел из своей колесницы у дверей зала собраний в том же парике, с теми же зубами, в том же очках. , те же часы и печати, те же кольца, та же булавка и та же трость. Единственные заметные изменения в его внешности заключались в том, что он носил более ярко-синее пальто с белой шелковой подкладкой, черные колготки, черные шелковые чулки и туфли-лодочки, а также белый жилет и был, если возможно, просто более ароматным.
15 unread messages
Thus attired , the Master of the Ceremonies , in strict discharge of the important duties of his all - important office , planted himself in the room to receive the company .

Одетый таким образом, церемониймейстер, строго исполняя важные обязанности своей важнейшей должности, расположился в комнате, чтобы принять компанию.
16 unread messages
Bath being full , the company , and the sixpences for tea , poured in , in shoals .

Ванна была полной, компания и шестипенсовики за чай сыпались косяками.
17 unread messages
In the ballroom , the long card - room , the octagonal card - room , the staircases , and the passages , the hum of many voices , and the sound of many feet , were perfectly bewildering . Dresses rustled , feathers waved , lights shone , and jewels sparkled . There was the music — not of the quadrille band , for it had not yet commenced ; but the music of soft , tiny footsteps , with now and then a clear , merry laugh — low and gentle , but very pleasant to hear in a female voice , whether in Bath or elsewhere . Brilliant eyes , lighted up with pleasurable expectation , gleamed from every side ; and , look where you would , some exquisite form glided gracefully through the throng , and was no sooner lost , than it was replaced by another as dainty and bewitching .

В бальном зале, длинной карточной комнате, восьмиугольной карточной комнате, лестницах и коридорах гул множества голосов и шум множества ног совершенно сбивали с толку. Шуршали платья, развевались перья, сияли огоньки и сверкали драгоценности. Звучала музыка, но не оркестра кадрили, потому что она еще не началась; но музыка мягких, тонких шагов, время от времени ясный, веселый смех, низкий и нежный, но очень приятный для слуха женским голосом, будь то в Бате или где-нибудь еще. Блестящие глаза, освещенные приятным ожиданием, блестели со всех сторон; и, куда ни глянь, какая-то изысканная фигура грациозно скользила сквозь толпу и едва терялась, как ее заменяла другая, столь же изящная и чарующая.
18 unread messages
In the tea - room , and hovering round the card - tables , were a vast number of queer old ladies , and decrepit old gentlemen , discussing all the small talk and scandal of the day , with a relish and gusto which sufficiently bespoke the intensity of the pleasure they derived from the occupation .

В чайной, слоняясь вокруг карточных столов, собралось множество странных старых леди и дряхлых старых джентльменов, обсуждавших все светские разговоры и скандалы дня с удовольствием и азартом, которые достаточно отражали интенсивность удовольствие, которое они получали от занятия.
19 unread messages
Mingled with these groups , were three or four match - making mammas , appearing to be wholly absorbed by the conversation in which they were taking part , but failing not from time to time to cast an anxious sidelong glance upon their daughters , who , remembering the maternal injunction to make the best use of their youth , had already commenced incipient flirtations in the mislaying scarves , putting on gloves , setting down cups , and so forth ; slight matters apparently , but which may be turned to surprisingly good account by expert practitioners .

В этих группах смешались три-четыре мамочки-сваты, казалось, всецело поглощенные разговором, в котором они принимали участие, но не упускавшие время от времени бросить тревожный искоса взгляд на своих дочерей, которые, вспоминая материнское указание как можно лучше использовать свою молодость, уже начали зарождающиеся флирты в запутывании шарфов, надевании перчаток, расстановке чашек и т. д.; на первый взгляд незначительные вопросы, но которые могут быть на удивление хорошо использованы опытными практиками.
20 unread messages
Lounging near the doors , and in remote corners , were various knots of silly young men , displaying various varieties of puppyism and stupidity ; amusing all sensible people near them with their folly and conceit ; and happily thinking themselves the objects of general admiration — a wise and merciful dispensation which no good man will quarrel with .

Около дверей и в дальних углах слонялись разные группы глупых молодых людей, проявлявших разные разновидности щенячьего поведения и глупости; забавляя всех здравомыслящих людей рядом с собой своим безумием и тщеславием; и счастливо считать себя объектами всеобщего восхищения — мудрое и милосердное устроение, с которым ни один хороший человек не станет спорить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому