Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
And lastly , seated on some of the back benches , where they had already taken up their positions for the evening , were divers unmarried ladies past their grand climacteric , who , not dancing because there were no partners for them , and not playing cards lest they should be set down as irretrievably single , were in the favourable situation of being able to abuse everybody without reflecting on themselves . In short , they could abuse everybody , because everybody was there .

И, наконец, на задних скамьях, где они уже заняли свои места на вечер, сидели разные незамужние дамы, прошедшие свой грандиозный климакс, которые не танцевали, потому что не было для них партнеров, и не играли в карты, чтобы не должны быть признаны безвозвратно одинокими, находились в благоприятном положении, имея возможность оскорблять всех, не задумываясь о себе. Короче говоря, они могли оскорблять всех, потому что там были все.
2 unread messages
It was a scene of gaiety , glitter , and show ; of richly - dressed people , handsome mirrors , chalked floors , girandoles and wax - candles ; and in all parts of the scene , gliding from spot to spot in silent softness , bowing obsequiously to this party , nodding familiarly to that , and smiling complacently on all , was the sprucely - attired person of Angelo Cyrus Bantam , Esquire , the Master of the Ceremonies .

Это была сцена веселья, блеска и зрелища; о богато одетых людях, красивых зеркалах, меловых полах, жирандолях и восковых свечах; и во всех частях сцены, скользя с места на место в молчаливой мягкости, подобострастно кланяясь этой группе, фамильярно кивая той и самодовольно улыбаясь всем, находился нарядно одетый человек Анджело Сайруса Бантама, эсквайра, мастера Церемонии.
3 unread messages
‘ Stop in the tea - room . Take your sixpenn ’ orth . Then lay on hot water , and call it tea . Drink it , ’ said Mr . Dowler , in a loud voice , directing Mr . Pickwick , who advanced at the head of the little party , with Mrs . Dowler on his arm . Into the tea - room Mr . Pickwick turned ; and catching sight of him , Mr . Bantam corkscrewed his way through the crowd and welcomed him with ecstasy .

— Остановитесь в чайной. Возьми свой шестипенсовик. Затем положите на горячую воду и назовите ее чаем. Выпейте, - сказал мистер Даулер громким голосом, указывая мистеру Пиквику, который шел во главе небольшой компании с миссис Даулер под руку. В чайную зашел мистер Пиквик; и, завидев его, г-н Бантам пробрался сквозь толпу и приветствовал его с экстазом.
4 unread messages
‘ My dear Sir , I am highly honoured . Ba - ath is favoured . Mrs . Dowler , you embellish the rooms . I congratulate you on your feathers . Re - markable ! ’

«Мой дорогой сэр, для меня большая честь. Баас предпочтителен. Миссис Даулер, вы украшаете комнаты. Поздравляю тебя с твоими перьями. Замечательный! '
5 unread messages
‘ Anybody here ? ’ inquired Dowler suspiciously .

'Кто-нибудь здесь? — подозрительно спросил Даулер.
6 unread messages
‘ Anybody ! The ELITE of Ba - ath . Mr . Pickwick , do you see the old lady in the gauze turban ? ’

«Кто угодно! ЭЛИТА Баас. Мистер Пиквик, вы видите старушку в газовом тюрбане? '
7 unread messages
‘ The fat old lady ? ’ inquired Mr . Pickwick innocently .

— Толстая старушка? - невинно спросил мистер Пиквик.
8 unread messages
‘ Hush , my dear sir — nobody ’ s fat or old in Ba - ath . That ’ s the Dowager Lady Snuphanuph . ’

— Тише, дорогой сэр, в Баасе нет ни толстых, ни старых. Это вдовствующая леди Снуфануф. '
9 unread messages
‘ Is it , indeed ? ’ said Mr . Pickwick .

«Правда?» - сказал мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ No less a person , I assure you , ’ said the Master of the Ceremonies . ‘ Hush . Draw a little nearer , Mr . Pickwick .

— Не меньший человек, уверяю вас, — сказал церемониймейстер. «Тише. Подойдите немного ближе, мистер Пиквик.
11 unread messages
You see the splendidly - dressed young man coming this way ? ’

Вы видите, как сюда идет великолепно одетый молодой человек? '
12 unread messages
‘ The one with the long hair , and the particularly small forehead ? ’ inquired Mr . Pickwick .

— Тот, у которого длинные волосы и особенно маленький лоб? - спросил мистер Пиквик.
13 unread messages
‘ The same . The richest young man in Ba - ath at this moment . Young Lord Mutanhed . ’

'Одинаковый. На данный момент самый богатый молодой человек в Баасе. Молодой лорд Мутанхед. '
14 unread messages
‘ You don ’ t say so ? ’ said Mr . Pickwick .

— Вы так не говорите? - сказал мистер Пиквик.
15 unread messages
‘ Yes . You ’ ll hear his voice in a moment , Mr . Pickwick . He ’ ll speak to me . The other gentleman with him , in the red under - waistcoat and dark moustache , is the Honourable Mr . Crushton , his bosom friend . How do you do , my Lord ? ’

'Да. Вы услышите его голос через минуту, мистер Пиквик. Он поговорит со мной. Другой джентльмен, сопровождавший его, в красном нижнем жилете и с темными усами, — достопочтенный мистер Краштон, его закадычный друг. Как ваши дела, милорд? '
16 unread messages
‘ Veway hot , Bantam , ’ said his Lordship .

— Очень жарко, Бэнтам, — сказал его светлость.
17 unread messages
‘ It IS very warm , my Lord , ’ replied the M . C .

«Очень тепло, милорд», — ответил MC.
18 unread messages
‘ Confounded , ’ assented the Honourable Mr . Crushton .

— Сбит с толку, — согласился достопочтенный мистер Краштон.
19 unread messages
‘ Have you seen his Lordship ’ s mail - cart , Bantam ? ’ inquired the Honourable Mr . Crushton , after a short pause , during which young Lord Mutanhed had been endeavouring to stare Mr . Pickwick out of countenance , and Mr . Crushton had been reflecting what subject his Lordship could talk about best .

— Вы видели почтовую тележку его светлости, Бэнтам? - спросил достопочтенный мистер Краштон после короткой паузы, во время которой молодой лорд Мутанхед пытался свести с ума мистера Пиквика, а мистер Краштон размышлял, о какой теме его светлость мог бы поговорить лучше всего.
20 unread messages
‘ Dear me , no , ’ replied the M . C . ‘ A mail - cart ! What an excellent idea . Re - markable ! ’

«Боже мой, нет», — ответила почтовая тележка MC’A! Какая отличная идея. Замечательный! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому