Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ But surely , my dear sir , ’ said little Perker , as he stood in Mr . Pickwick ’ s apartment on the morning after the trial , ‘ surely you don ’ t really mean — really and seriously now , and irritation apart — that you won ’ t pay these costs and damages ? ’

«Но, конечно, мой дорогой сэр, — сказал маленький Перкер, стоя в квартире мистера Пиквика наутро после суда, — вы, конечно же, не имеете в виду — действительно и серьезно сейчас, не говоря уже о раздражении, — что вы выиграете». не оплатить эти расходы и ущерб?»
2 unread messages
‘ Not one halfpenny , ’ said Mr . Pickwick firmly ; ‘ not one halfpenny . ’

— Ни полпенса, — твердо сказал мистер Пиквик. «ни полпенни».
3 unread messages
‘ Hooroar for the principle , as the money - lender said ven he vouldn ’ t renew the bill , ’ observed Mr . Weller , who was clearing away the breakfast - things .

— Ура принципу, как сказал ростовщик, если он не продлит вексель, — заметил мистер Уэллер, убиравший продукты для завтрака.
4 unread messages
‘ Sam , ’ said Mr . Pickwick , ‘ have the goodness to step downstairs . ’

— Сэм, — сказал мистер Пиквик, — будьте любезны спуститься вниз.
5 unread messages
‘ Cert ’ nly , sir , ’ replied Mr . Weller ; and acting on Mr . Pickwick ’ s gentle hint , Sam retired .

«Конечно, сэр», ответил мистер Уэллер; и, следуя мягкому намеку мистера Пиквика, Сэм удалился.
6 unread messages
‘ No , Perker , ’ said Mr . Pickwick , with great seriousness of manner , ‘ my friends here have endeavoured to dissuade me from this determination , but without avail . I shall employ myself as usual , until the opposite party have the power of issuing a legal process of execution against me ; and if they are vile enough to avail themselves of it , and to arrest my person , I shall yield myself up with perfect cheerfulness and content of heart . When can they do this ? ’

— Нет, Перкер, — сказал мистер Пиквик с большой серьезностью, — мои друзья пытались отговорить меня от этого решения, но безуспешно. Я буду работать как обычно, пока противоположная сторона не получит права возбудить против меня судебный процесс о казни; и если они настолько подлы, что воспользуются этим и арестуют меня, я сдамся с полной радостью и довольным сердцем. Когда они смогут это сделать?
7 unread messages
‘ They can issue execution , my dear Sir , for the amount of the damages and taxed costs , next term , ’ replied Perker , ‘ just two months hence , my dear sir . ’

«Они могут объявить казнь, мой дорогой сэр, в размере суммы ущерба и налоговых издержек в следующем семестре, — ответил Перкер, — всего через два месяца, мой дорогой сэр».
8 unread messages
‘ Very good , ’ said Mr . Pickwick . ‘ Until that time , my dear fellow , let me hear no more of the matter . And now , ’ continued Mr .

— Очень хорошо, — сказал мистер Пиквик. — До этого времени, мой дорогой друг, не позволяй мне больше слышать об этом. А теперь, — продолжал г-н.
9 unread messages
Pickwick , looking round on his friends with a good - humoured smile , and a sparkle in the eye which no spectacles could dim or conceal , ‘ the only question is , Where shall we go next ? ’

Пиквик, оглядывая своих друзей с добродушной улыбкой и блеском в глазах, который никакие очки не могли затуманить или скрыть, «единственный вопрос: куда мы пойдем дальше?»
10 unread messages
Mr . Tupman and Mr . Snodgrass were too much affected by their friend ’ s heroism to offer any reply . Mr . Winkle had not yet sufficiently recovered the recollection of his evidence at the trial , to make any observation on any subject , so Mr . Pickwick paused in vain .

Мистер Тапмен и мистер Снодграсс были слишком тронуты героизмом своего друга, чтобы дать какой-либо ответ. Мистер Уинкль еще не настолько восстановил память о своих показаниях на суде, чтобы сделать какое-либо замечание по какому-либо предмету, поэтому мистер Пиквик сделал паузу напрасно.
11 unread messages
‘ Well , ’ said that gentleman , ‘ if you leave me to suggest our destination , I say Bath . I think none of us have ever been there . ’

— Что ж, — сказал этот джентльмен, — если вы позволите мне подсказать пункт назначения, я скажу Бат. Я думаю, что никто из нас никогда там не был».
12 unread messages
Nobody had ; and as the proposition was warmly seconded by Perker , who considered it extremely probable that if Mr . Pickwick saw a little change and gaiety he would be inclined to think better of his determination , and worse of a debtor ’ s prison , it was carried unanimously ; and Sam was at once despatched to the White Horse Cellar , to take five places by the half - past seven o ’ clock coach , next morning .

Никто не имел; и поскольку это предложение было горячо поддержано Перкером, который считал весьма вероятным, что, если бы мистер Пиквик увидел небольшую перемену и веселье, он был бы склонен подумать лучше о своей решимости и хуже о тюрьме должника, и оно было принято единогласно; и Сэма сразу же отправили в подвал «Белой лошади», чтобы он занял пять мест в карете в половине седьмого на следующее утро.
13 unread messages
There were just two places to be had inside , and just three to be had out ; so Sam Weller booked for them all , and having exchanged a few compliments with the booking - office clerk on the subject of a pewter half - crown which was tendered him as a portion of his ‘ change , ’ walked back to the George and Vulture , where he was pretty busily employed until bed - time in reducing clothes and linen into the smallest possible compass , and exerting his mechanical genius in constructing a variety of ingenious devices for keeping the lids on boxes which had neither locks nor hinges .

Внутри было всего два места, а снаружи — только три; Итак, Сэм Уэллер забронировал билеты для всех и, обменявшись несколькими комплиментами с кассиром по поводу оловянной полукроны, которую ему подарили как часть его «сдачи», пошел обратно в «Джордж и Стервятник». где он был довольно занят до сна, складывая одежду и белье в самый маленький компас и проявляя свой механический гений в конструировании множества хитроумных устройств для удержания крышек на ящиках, у которых не было ни замков, ни петель.
14 unread messages
The next was a very unpropitious morning for a journey — muggy , damp , and drizzly . The horses in the stages that were going out , and had come through the city , were smoking so , that the outside passengers were invisible . The newspaper - sellers looked moist , and smelled mouldy ; the wet ran off the hats of the orange - vendors as they thrust their heads into the coach windows , and diluted the insides in a refreshing manner . The Jews with the fifty - bladed penknives shut them up in despair ; the men with the pocket - books made pocket - books of them . Watch - guards and toasting - forks were alike at a discount , and pencil - cases and sponges were a drug in the market .

Следующее утро выдалось весьма неблагоприятным для путешествия — душное, сырое и моросящее. Лошади на выездных и проехавших через город платформах дымили так, что посторонних пассажиров было не видно. Продавцы газет выглядели влажными и пахли плесенью; Влага стекала со шляп продавцов апельсинов, когда они совали головы в окна карет, и освежающе разбавляла внутренности. Евреи с пятидесятилезвийными перочинными ножами в отчаянии заткнули их; мужчины с бумажниками сделали из них бумажники. Защитные приспособления для часов и вилки для тостов продавались со скидкой, а пеналы и губки были наркотиком на рынке.
15 unread messages
Leaving Sam Weller to rescue the luggage from the seven or eight porters who flung themselves savagely upon it , the moment the coach stopped , and finding that they were about twenty minutes too early , Mr .

Оставив Сэма Уэллера спасать багаж от семи или восьми носильщиков, которые яростно набросились на него, как только карета остановилась, и обнаружив, что они пришли минут на двадцать раньше, мистер
16 unread messages
Pickwick and his friends went for shelter into the travellers ’ room — the last resource of human dejection .

Пиквик и его друзья укрылись в комнате для путешественников — последнем средстве человеческого уныния.
17 unread messages
The travellers ’ room at the White Horse Cellar is of course uncomfortable ; it would be no travellers ’ room if it were not . It is the right - hand parlour , into which an aspiring kitchen fireplace appears to have walked , accompanied by a rebellious poker , tongs , and shovel . It is divided into boxes , for the solitary confinement of travellers , and is furnished with a clock , a looking - glass , and a live waiter , which latter article is kept in a small kennel for washing glasses , in a corner of the apartment .

Комната путешественника в «Подвале Белой Лошади», конечно, неуютна; Если бы это было не так, это не было бы комнатой для путешественников. Это правая гостиная, куда, кажется, вошел честолюбивый кухонный камин в сопровождении мятежной кочерги, щипцов и лопаты. Он разделен на ящики для одиночного содержания путешественников и снабжен часами, зеркалом и живым официантом, причем последний предмет хранится в маленькой конурке для мытья стаканов в углу квартиры.
18 unread messages
One of these boxes was occupied , on this particular occasion , by a stern - eyed man of about five - and - forty , who had a bald and glossy forehead , with a good deal of black hair at the sides and back of his head , and large black whiskers . He was buttoned up to the chin in a brown coat ; and had a large sealskin travelling - cap , and a greatcoat and cloak , lying on the seat beside him . He looked up from his breakfast as Mr . Pickwick entered , with a fierce and peremptory air , which was very dignified ; and , having scrutinised that gentleman and his companions to his entire satisfaction , hummed a tune , in a manner which seemed to say that he rather suspected somebody wanted to take advantage of him , but it wouldn ’ t do .

Одну из этих коробок в этот раз занимал мужчина лет сорока пяти со строгими глазами, с лысым и блестящим лбом и густой черной шевелюрой по бокам и на затылке. и большие черные бакенбарды. Он был застегнут до подбородка в коричневом пальто; На сиденье рядом с ним лежала большая дорожная шапка из тюленьей шкуры, пальто и плащ. Когда вошел мистер Пиквик, он оторвался от завтрака с яростным и повелительным видом, что было очень достойно; и, внимательно всмотревшись в этого джентльмена и его спутников, к своему полному удовлетворению, напел мелодию, в манере, которая, казалось, говорила о том, что он скорее подозревал, что кто-то хочет воспользоваться им, но это не сработало.
19 unread messages
‘ Waiter , ’ said the gentleman with the whiskers .

— Официант, — сказал джентльмен с бакенбардами.
20 unread messages
‘ Sir ? ’ replied a man with a dirty complexion , and a towel of the same , emerging from the kennel before mentioned .

'Сэр? - ответил человек с грязным лицом и таким же полотенцем, выйдя из вышеупомянутой конуры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому