Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Justice Stareleigh summed up , in the old - established and most approved form . He read as much of his notes to the jury as he could decipher on so short a notice , and made running – comments on the evidence as he went along . If Mrs . Bardell were right , it was perfectly clear that Mr .

Господин судья Старли подвел итоги, в старой и наиболее одобренной форме. Он прочитал присяжным столько своих записей, сколько смог расшифровать за такой короткий срок, и по ходу дела делал беглые комментарии по поводу доказательств. Если миссис Барделл была права, то было совершенно ясно, что г-н.
2 unread messages
Pickwick was wrong , and if they thought the evidence of Mrs . Cluppins worthy of credence they would believe it , and , if they didn ’ t , why , they wouldn ’ t . If they were satisfied that a breach of promise of marriage had been committed they would find for the plaintiff with such damages as they thought proper ; and if , on the other hand , it appeared to them that no promise of marriage had ever been given , they would find for the defendant with no damages at all . The jury then retired to their private room to talk the matter over , and the judge retired to HIS private room , to refresh himself with a mutton chop and a glass of sherry . An anxious quarter of a hour elapsed ; the jury came back ; the judge was fetched in . Mr . Pickwick put on his spectacles , and gazed at the foreman with an agitated countenance and a quickly - beating heart .

Пиквик ошибался, и если бы они считали показания миссис Клаппинс достойными доверия, они бы поверили им, а если нет, то почему бы и нет. Если бы они убедились, что было совершено нарушение обещания о браке, они потребовали бы от истца возмещения такого ущерба, который они сочли бы целесообразным; а если, с другой стороны, им покажется, что никакого обещания о браке никогда не было дано, они накажут ответчика без каких-либо убытков. Затем присяжные удалились в свою личную комнату, чтобы обсудить дело, а судья удалился в СВОЮ личную комнату, чтобы освежиться бараньей отбивной и стаканом шерри. Протекли тревожные четверть часа; жюри вернулось; судью привели. Мистер Пиквик надел очки и посмотрел на бригадира с взволнованным лицом и быстро бьющимся сердцем.
3 unread messages
‘ Gentlemen , ’ said the individual in black , ‘ are you all agreed upon your verdict ? ’

— Джентльмены, — сказал человек в черном, — вы все согласны со своим вердиктом?
4 unread messages
‘ We are , ’ replied the foreman .

«Мы», — ответил бригадир.
5 unread messages
‘ Do you find for the plaintiff , gentlemen , or for the defendant ? ’ ‘ For the plaintiff . ’

— Вы ищете истца, господа, или ответчика? «Для истца».
6 unread messages
‘ With what damages , gentlemen ? ’

— С каким ущербом, господа? '
7 unread messages
‘ Seven hundred and fifty pounds . ’

— Семьсот пятьдесят фунтов. '
8 unread messages
Mr . Pickwick took off his spectacles , carefully wiped the glasses , folded them into their case , and put them in his pocket ; then , having drawn on his gloves with great nicety , and stared at the foreman all the while , he mechanically followed Mr . Perker and the blue bag out of court .

Мистер Пиквик снял очки, тщательно протер их, сложил их в футляр и положил в карман; затем, очень аккуратно натянув перчатки и все время глядя на бригадира, он машинально последовал за мистером Перкером и синим мешком из зала.
9 unread messages
They stopped in a side room while Perker paid the court fees ; and here , Mr . Pickwick was joined by his friends . Here , too , he encountered Messrs . Dodson & Fogg , rubbing their hands with every token of outward satisfaction .

Они остановились в боковой комнате, пока Перкер оплачивал судебные издержки; и здесь к мистеру Пиквику присоединились его друзья. Здесь он также встретил господ Додсона и Фогга, потиравших руки со всеми признаками внешнего удовлетворения.
10 unread messages
‘ Well , gentlemen , ’ said Mr . Pickwick .

— Что ж, джентльмены, — сказал мистер Пиквик.
11 unread messages
‘ Well , Sir , ’ said Dodson , for self and partner .

— Что ж, сэр, — сказал Додсон за себя и партнера.
12 unread messages
‘ You imagine you ’ ll get your costs , don ’ t you , gentlemen ? ’ said Mr . Pickwick .

— Вы полагаете, что покроете свои расходы, не так ли, джентльмены? - сказал мистер Пиквик.
13 unread messages
Fogg said they thought it rather probable . Dodson smiled , and said they ’ d try .

Фогг сказал, что они считают это весьма вероятным. Додсон улыбнулся и сказал, что они постараются.
14 unread messages
‘ You may try , and try , and try again , Messrs . Dodson and Fogg , ’ said Mr . Pickwick vehemently , ‘ but not one farthing of costs or damages do you ever get from me , if I spend the rest of my existence in a debtor ’ s prison . ’

— Вы можете пытаться, и пытаться, и пытаться еще раз, господа Додсон и Фогг, — горячо сказал мистер Пиквик, — но вы никогда не получите от меня ни фартинга издержек или ущерба, если я проведу остаток своего существования в долговая тюрьма. '
15 unread messages
‘ Ha ! ha ! ’ laughed Dodson . ‘ You ’ ll think better of that , before next term , Mr . Pickwick . ’

«Ха! ха! - рассмеялся Додсон. — Вы подумаете об этом до следующего семестра, мистер Пиквик.
16 unread messages
‘ He , he , he ! We ’ ll soon see about that , Mr . Pickwick , ’ grinned Fogg .

— Он, он, он! Мы скоро это увидим, мистер Пиквик, — ухмыльнулся Фогг.
17 unread messages
Speechless with indignation , Mr . Pickwick allowed himself to be led by his solicitor and friends to the door , and there assisted into a hackney - coach , which had been fetched for the purpose , by the ever - watchful Sam Weller .

Потеряв дар речи от негодования, мистер Пиквик позволил адвокату и друзьям отвести себя к двери, а там помог сесть в наемную карету, вызванную для этой цели всегда бдительным Сэмом Уэллером.
18 unread messages
Sam had put up the steps , and was preparing to jump upon the box , when he felt himself gently touched on the shoulder ; and , looking round , his father stood before him

Сэм уже поднял ступеньки и собирался прыгнуть на ящик, когда почувствовал, что его нежно тронули за плечо; и, оглянувшись, перед ним стоял его отец
19 unread messages
The old gentleman ’ s countenance wore a mournful expression , as he shook his head gravely , and said , in warning accents —

Лицо старого джентльмена приняло скорбное выражение, он серьезно покачал головой и сказал с предупреждающим акцентом:
20 unread messages
‘ I know ’ d what ’ ud come o ’ this here mode o ’ doin ’ bisness . Oh , Sammy , Sammy , vy worn ’ t there a alleybi ! ’

— Я знаю, что получится из этого способа ведения бизнеса. Ох, Сэмми, Сэмми, ты не там аллейби! '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому