Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

One of these boxes was occupied , on this particular occasion , by a stern - eyed man of about five - and - forty , who had a bald and glossy forehead , with a good deal of black hair at the sides and back of his head , and large black whiskers . He was buttoned up to the chin in a brown coat ; and had a large sealskin travelling - cap , and a greatcoat and cloak , lying on the seat beside him . He looked up from his breakfast as Mr . Pickwick entered , with a fierce and peremptory air , which was very dignified ; and , having scrutinised that gentleman and his companions to his entire satisfaction , hummed a tune , in a manner which seemed to say that he rather suspected somebody wanted to take advantage of him , but it wouldn ’ t do .

Одну из этих коробок в этот раз занимал мужчина лет сорока пяти со строгими глазами, с лысым и блестящим лбом и густой черной шевелюрой по бокам и на затылке. и большие черные бакенбарды. Он был застегнут до подбородка в коричневом пальто; На сиденье рядом с ним лежала большая дорожная шапка из тюленьей шкуры, пальто и плащ. Когда вошел мистер Пиквик, он оторвался от завтрака с яростным и повелительным видом, что было очень достойно; и, внимательно всмотревшись в этого джентльмена и его спутников, к своему полному удовлетворению, напел мелодию, в манере, которая, казалось, говорила о том, что он скорее подозревал, что кто-то хочет воспользоваться им, но это не сработало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому