Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Some more toast . ’

— Еще немного тостов. '
2 unread messages
‘ Yes , sir . ’

'Да сэр. '
3 unread messages
‘ Buttered toast , mind , ’ said the gentleman fiercely .

— Тост с маслом, заметьте, — яростно сказал джентльмен.
4 unread messages
‘ Directly , sir , ’ replied the waiter .

— Прямо, сэр, — ответил официант.
5 unread messages
The gentleman with the whiskers hummed a tune in the same manner as before , and pending the arrival of the toast , advanced to the front of the fire , and , taking his coat tails under his arms , looked at his boots and ruminated .

Джентльмен с бакенбардами напевал мелодию так же, как и раньше, и, ожидая тоста, подошел к огню и, взяв полы пальто под мышки, посмотрел на свои ботинки и задумался.
6 unread messages
‘ I wonder whereabouts in Bath this coach puts up , ’ said Mr . Pickwick , mildly addressing Mr . Winkle .

— Интересно, где в Бате остановилась эта карета, — сказал мистер Пиквик, мягко обращаясь к мистеру Уинклю.
7 unread messages
‘ Hum — eh — what ’ s that ? ’ said the strange man .

— Хм… э… что это? - сказал странный человек.
8 unread messages
‘ I made an observation to my friend , sir , ’ replied Mr . Pickwick , always ready to enter into conversation . ‘ I wondered at what house the Bath coach put up . Perhaps you can inform me . ’ ‘ Are you going to Bath ? ’ said the strange man .

— Я сделал замечание моему другу, сэр, — ответил мистер Пиквик, всегда готовый вступить в разговор. «Мне было интересно, в каком доме поселился тренер из Бата. Возможно, вы сможете сообщить мне. — Ты собираешься в Бат? - сказал странный человек.
9 unread messages
‘ I am , sir , ’ replied Mr . Pickwick .

— Да, сэр, — ответил мистер Пиквик.
10 unread messages
‘ And those other gentlemen ? ’

— А те другие джентльмены? '
11 unread messages
‘ They are going also , ’ said Mr . Pickwick .

«Они тоже собираются», — сказал мистер Пиквик.
12 unread messages
‘ Not inside — I ’ ll be damned if you ’ re going inside , ’ said the strange man .

«Не внутри — будь я проклят, если ты войдешь внутрь», — сказал странный человек.
13 unread messages
‘ Not all of us , ’ said Mr . Pickwick .

— Не все из нас, — сказал мистер Пиквик.
14 unread messages
‘ No , not all of you , ’ said the strange man emphatically . ‘ I ’ ve taken two places . If they try to squeeze six people into an infernal box that only holds four , I ’ ll take a post - chaise and bring an action . I ’ ve paid my fare . It won ’ t do ; I told the clerk when I took my places that it wouldn ’ t do .

— Нет, не все из вас, — решительно сказал странный человек. «Я занял два места. Если попытаются втиснуть шестерых человек в адский ящик, вмещающий всего четверых, я возьму почтовую карету и подам в суд. Я заплатил за проезд. Это не годится; Когда я занял свои места, я сказал служащему, что так не пойдет.
15 unread messages
I know these things have been done . I know they are done every day ; but I never was done , and I never will be . Those who know me best , best know it ; crush me ! ’ Here the fierce gentleman rang the bell with great violence , and told the waiter he ’ d better bring the toast in five seconds , or he ’ d know the reason why .

Я знаю, что эти вещи были сделаны. Я знаю, что они делаются каждый день; но я никогда не закончил и никогда не закончу. Те, кто знает меня лучше всех, знают это лучше всех; раздави меня! Тут свирепый джентльмен яростно позвонил в звонок и сказал официанту, что ему лучше принести тост через пять секунд, иначе он узнает причину.
16 unread messages
‘ My good sir , ’ said Mr . Pickwick , ‘ you will allow me to observe that this is a very unnecessary display of excitement . I have only taken places inside for two . ’

— Мой добрый сэр, — сказал мистер Пиквик, — позвольте мне заметить, что это совершенно ненужное проявление волнения. Я занял места внутри только на двоих.
17 unread messages
‘ I am glad to hear it , ’ said the fierce man . ‘ I withdraw my expressions . I tender an apology . There ’ s my card . Give me your acquaintance . ’

— Я рад это слышать, — сказал свирепый человек. «Я отказываюсь от своих высказываний. Я приношу извинения. Вот моя карточка. Дайте мне ваше знакомство.
18 unread messages
‘ With great pleasure , Sir , ’ replied Mr . Pickwick . ‘ We are to be fellow - travellers , and I hope we shall find each other ’ s society mutually agreeable . ’

— С большим удовольствием, сэр, — ответил мистер Пиквик. «Мы будем попутчиками, и я надеюсь, что мы найдем общество друг друга взаимно приятным».
19 unread messages
‘ I hope we shall , ’ said the fierce gentleman . ‘ I know we shall . I like your looks ; they please me . Gentlemen , your hands and names . Know me . ’

— Надеюсь, так и будет, — сказал свирепый джентльмен. — Я знаю, что мы это сделаем. Мне нравится твоя внешность; они мне нравятся. Господа, ваши руки и имена. Знай меня.'
20 unread messages
Of course , an interchange of friendly salutations followed this gracious speech ; and the fierce gentleman immediately proceeded to inform the friends , in the same short , abrupt , jerking sentences , that his name was Dowler ; that he was going to Bath on pleasure ; that he was formerly in the army ; that he had now set up in business as a gentleman ; that he lived upon the profits ; and that the individual for whom the second place was taken , was a personage no less illustrious than Mrs . Dowler , his lady wife .

Разумеется, за этой любезной речью последовал обмен дружескими приветствиями; и свирепый джентльмен тотчас же стал сообщать друзьям такими же короткими, отрывистыми и отрывистыми фразами, что его зовут Даулер; что он собирается в Бат ради удовольствия; что он раньше служил в армии; что теперь он занялся бизнесом как джентльмен; что он жил на прибыль; и что человек, которому было отдано второе место, был личностью не менее прославленной, чем миссис Даулер, его леди-жена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому