Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Your committee have pursued their grateful labours during the past month , and have the unspeakable pleasure of reporting the following additional cases of converts to Temperance .

«Ваш комитет в течение последнего месяца продолжал свою благодарную работу и имеет невыразимое удовольствие сообщить о следующих дополнительных случаях обращения в Темперанс.
2 unread messages
‘ H . Walker , tailor , wife , and two children . When in better circumstances , owns to having been in the constant habit of drinking ale and beer ; says he is not certain whether he did not twice a week , for twenty years , taste " dog ’ s nose , " which your committee find upon inquiry , to be compounded of warm porter , moist sugar , gin , and nutmeg ( a groan , and ‘ So it is ! ’ from an elderly female ) .

'ЧАС. Уокер, портной, жена и двое детей. В более благоприятных обстоятельствах признается, что имел постоянную привычку пить эль и пиво; говорит, что он не уверен, не пробовал ли он два раза в неделю в течение двадцати лет вкус «собачьего носа», который ваш комитет по запросу обнаружил, что он состоит из теплого портера, влажного сахара, джина и мускатного ореха (стон и Так оно и есть!» от пожилой женщины).
3 unread messages
Is now out of work and penniless ; thinks it must be the porter ( cheers ) or the loss of the use of his right hand ; is not certain which , but thinks it very likely that , if he had drunk nothing but water all his life , his fellow - workman would never have stuck a rusty needle in him , and thereby occasioned his accident ( tremendous cheering ) . Has nothing but cold water to drink , and never feels thirsty ( great applause ) .

Сейчас он безработный и без гроша в кармане; думает, что это, должно быть, носильщик (аплодисменты) или потеря способности пользоваться правой рукой; не уверен, что именно, но полагает весьма вероятным, что, если бы он всю жизнь пил только воду, его товарищ по работе никогда бы не воткнул в него ржавую иголку и тем самым не стал бы причиной несчастного случая (огромные аплодисменты). Пьет только холодную воду и никогда не испытывает жажды (бурные аплодисменты).
4 unread messages
‘ Betsy Martin , widow , one child , and one eye . Goes out charing and washing , by the day ; never had more than one eye , but knows her mother drank bottled stout , and shouldn ’ t wonder if that caused it ( immense cheering ) . Thinks it not impossible that if she had always abstained from spirits she might have had two eyes by this time ( tremendous applause ) . Used , at every place she went to , to have eighteen - pence a day , a pint of porter , and a glass of spirits ; but since she became a member of the Brick Lane Branch , has always demanded three - and - sixpence ( the announcement of this most interesting fact was received with deafening enthusiasm ) .

— Бетси Мартин, вдова, с одним ребенком и одним глазом. Ежедневно выходит на улицу, занимается уборкой и стиркой; у нее никогда не было более одного глаза, но она знает, что ее мать пила портер в бутылках, и не должна задаваться вопросом, было ли это причиной этого (громкие аплодисменты). Считает невозможным, что, если бы она всегда воздерживалась от спиртных напитков, у нее к этому времени могло бы быть два глаза (бурные аплодисменты). Везде, куда бы она ни пошла, она получала восемнадцать пенсов в день, пинту портера и стакан спиртного; но с тех пор, как она стала членом отделения Брик-лейн, она всегда требовала три и шесть пенсов (сообщение об этом интереснейшем факте было встречено с оглушительным энтузиазмом).
5 unread messages
‘ Henry Beller was for many years toast - master at various corporation dinners , during which time he drank a great deal of foreign wine ; may sometimes have carried a bottle or two home with him ; is not quite certain of that , but is sure if he did , that he drank the contents . Feels very low and melancholy , is very feverish , and has a constant thirst upon him ; thinks it must be the wine he used to drink ( cheers ) .

«Генри Беллер в течение многих лет был тамадой на различных корпоративных обедах, во время которых он пил много иностранного вина; иногда мог носить с собой домой бутылку-другую; не совсем уверен в этом, но уверен, что если и знал, то выпил содержимое. Чувствует себя очень подавленным и меланхоличным, у него сильная лихорадка и постоянная жажда; думает, что это, должно быть, вино, которое он пил (аплодисменты).
6 unread messages
Is out of employ now ; and never touches a drop of foreign wine by any chance ( tremendous plaudits ) .

Сейчас безработный; и никогда случайно не прикасается к капле иностранного вина (огромные аплодисменты).
7 unread messages
‘ Thomas Burton is purveyor of cat ’ s meat to the Lord Mayor and Sheriffs , and several members of the Common Council ( the announcement of this gentleman ’ s name was received with breathless interest ) . Has a wooden leg ; finds a wooden leg expensive , going over the stones ; used to wear second - hand wooden legs , and drink a glass of hot gin - and - water regularly every night — sometimes two ( deep sighs ) . Found the second - hand wooden legs split and rot very quickly ; is firmly persuaded that their constitution was undermined by the gin - and - water ( prolonged cheering ) . Buys new wooden legs now , and drinks nothing but water and weak tea . The new legs last twice as long as the others used to do , and he attributes this solely to his temperate habits ( triumphant cheers ) . ’

— Томас Бертон — поставщик кошачьего мяса лорд-мэру и шерифам, а также нескольким членам Общего совета (объявление имени этого джентльмена было встречено с затаенным интересом). Имеет деревянную ножку; находит дорогую деревянную ногу, идущую по камням; носил подержанные деревянные ноги и регулярно каждый вечер выпивал стакан горячего джина с водой, иногда два (глубокие вздохи). Обнаружил, что бывшие в употреблении деревянные ножки очень быстро раскалываются и гниют; твердо убежден, что их конституция была подорвана джином с водой (продолжительные аплодисменты). Покупает теперь новые деревянные ножки и пьет только воду и некрепкий чай. Новые ноги служат вдвое дольше, чем предыдущие, и он объясняет это исключительно своим воздержанием (триумфальные аплодисменты). '
8 unread messages
Anthony Humm now moved that the assembly do regale itself with a song . With a view to their rational and moral enjoyment , Brother Mordlin had adapted the beautiful words of ‘ Who hasn ’ t heard of a Jolly Young Waterman ? ’ to the tune of the Old Hundredth , which he would request them to join him in singing ( great applause ) . He might take that opportunity of expressing his firm persuasion that the late Mr . Dibdin , seeing the errors of his former life , had written that song to show the advantages of abstinence . It was a temperance song ( whirlwinds of cheers ) .

Энтони Хамм теперь предложил, чтобы собрание потчевало себя песней. Чтобы доставить им рациональное и нравственное удовольствие, брат Мордлин адаптировал красивые слова «Кто не слышал о Весёлом Молодом Уотермене?» на мотив «Старой сотой», которую он просил их спеть вместе с ним (бурные аплодисменты). Он мог бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свое твердое убеждение в том, что покойный г-н Дибдин, видя ошибки своей прежней жизни, написал эту песню, чтобы показать преимущества воздержания. Это была песня воздержания (вихри аплодисментов).
9 unread messages
The neatness of the young man ’ s attire , the dexterity of his feathering , the enviable state of mind which enabled him in the beautiful words of the poet , to

Опрятность одежды юноши, ловкость его оперения, завидное состояние духа, позволявшие ему прекрасными словами поэта
10 unread messages
‘ Row along , thinking of nothing at all , ’

«Греби, ни о чем не думая»
11 unread messages
all combined to prove that he must have been a water - drinker ( cheers ) . Oh , what a state of virtuous jollity ! ( rapturous cheering ) . And what was the young man ’ s reward ? Let all young men present mark this :

все вместе доказывает, что он, должно быть, пил воду (аплодисменты). О, какое состояние добродетельного веселья! (восторженные аплодисменты). И какова была награда юноше? Пусть все присутствующие молодые люди отметят это:
12 unread messages
‘ The maidens all flocked to his boat so readily . ’

«Девицы с такой готовностью ринулись к его лодке. '
13 unread messages
( Loud cheers , in which the ladies joined . ) What a bright example ! The sisterhood , the maidens , flocking round the young waterman , and urging him along the stream of duty and of temperance . But , was it the maidens of humble life only , who soothed , consoled , and supported him ? No !

(Громкие аплодисменты, к которым присоединились дамы.) Какой яркий пример! Сестры, девушки сгрудились вокруг молодого водника и подталкивали его к течению долга и воздержания. Но только ли девицы скромной жизни успокаивали, утешали и поддерживали его? Нет!
14 unread messages
‘ He was always first oars with the fine city ladies . ’

«Он всегда был первым веслом с прекрасными городскими дамами. '
15 unread messages
( Immense cheering . ) The soft sex to a man — he begged pardon , to a female — rallied round the young waterman , and turned with disgust from the drinker of spirits ( cheers ) . The Brick Lane Branch brothers were watermen ( cheers and laughter ) . That room was their boat ; that audience were the maidens ; and he ( Mr . Anthony Humm ) , however unworthily , was ‘ first oars ’ ( unbounded applause ) .

(Огромные аплодисменты.) Мягкий секс с мужчиной — он просил прощения, с женщиной — сплотился вокруг молодого водника и с отвращением отвернулся от любителя спиртных напитков (аплодисменты). Братья Брик Лейн Бранч были водниками (аплодисменты и смех). Эта комната была их лодкой; этой аудиторией были девушки; и он (мистер Энтони Хамм), как ни недостойно, был «первым веслом» (безграничные аплодисменты).
16 unread messages
‘ Wot does he mean by the soft sex , Sammy ? ’ inquired Mr . Weller , in a whisper .

— Что он имеет в виду под мягким сексом, Сэмми? - шепотом спросил мистер Уэллер.
17 unread messages
‘ The womin , ’ said Sam , in the same tone .

— Женщина, — сказал Сэм тем же тоном.
18 unread messages
‘ He ain ’ t far out there , Sammy , ’ replied Mr .

- Он недалеко отсюда, Сэмми, - ответил мистер.
19 unread messages
Weller ; ‘ they MUST be a soft sex — a wery soft sex , indeed — if they let themselves be gammoned by such fellers as him . ’

Веллер; «Они ДОЛЖНЫ быть мягкого пола — действительно, очень мягкого пола — если они позволяют таким парням, как он, травить себя».
20 unread messages
Any further observations from the indignant old gentleman were cut short by the announcement of the song , which Mr . Anthony Humm gave out two lines at a time , for the information of such of his hearers as were unacquainted with the legend . While it was being sung , the little man with the drab shorts disappeared ; he returned immediately on its conclusion , and whispered Mr . Anthony Humm , with a face of the deepest importance . ‘ My friends , ’ said Mr . Humm , holding up his hand in a deprecatory manner , to bespeak the silence of such of the stout old ladies as were yet a line or two behind ; ‘ my friends , a delegate from the Dorking Branch of our society , Brother Stiggins , attends below . ’

Любые дальнейшие замечания возмущенного старого джентльмена были прерваны объявлением песни, которую мистер Энтони Хамм произносил по две строки за раз, для сведения тех из своих слушателей, которые не были знакомы с легендой. Пока ее пели, маленький человечек в серых шортах исчез; он вернулся сразу же после его завершения и прошептал мистер Энтони Хамм с лицом глубочайшей важности. — Друзья мои, — сказал мистер Хамм, уничижительно поднимая руку, чтобы вызвать молчание тех полных старых дам, которые отставали еще на пару строк; «Друзья мои, внизу присутствует делегат Доркингского отделения нашего общества, брат Стиггинс».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому