Any further observations from the indignant old gentleman were cut short by the announcement of the song , which Mr . Anthony Humm gave out two lines at a time , for the information of such of his hearers as were unacquainted with the legend . While it was being sung , the little man with the drab shorts disappeared ; he returned immediately on its conclusion , and whispered Mr . Anthony Humm , with a face of the deepest importance . ‘ My friends , ’ said Mr . Humm , holding up his hand in a deprecatory manner , to bespeak the silence of such of the stout old ladies as were yet a line or two behind ; ‘ my friends , a delegate from the Dorking Branch of our society , Brother Stiggins , attends below . ’
Любые дальнейшие замечания возмущенного старого джентльмена были прерваны объявлением песни, которую мистер Энтони Хамм произносил по две строки за раз, для сведения тех из своих слушателей, которые не были знакомы с легендой. Пока ее пели, маленький человечек в серых шортах исчез; он вернулся сразу же после его завершения и прошептал мистер Энтони Хамм с лицом глубочайшей важности. — Друзья мои, — сказал мистер Хамм, уничижительно поднимая руку, чтобы вызвать молчание тех полных старых дам, которые отставали еще на пару строк; «Друзья мои, внизу присутствует делегат Доркингского отделения нашего общества, брат Стиггинс».