Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Clean ! ’ replied Mr . Weller ; ‘ never leaves nothin ’ in it but the cork and the smell ; trust him for that , Sammy . Now , these here fellows , my boy , are a - goin ’ to - night to get up the monthly meetin ’ o ’ the Brick Lane Branch o ’ the United Grand Junction Ebenezer Temperance Association . Your mother - in - law wos a - goin ’ , Sammy , but she ’ s got the rheumatics , and can ’ t ; and I , Sammy — I ’ ve got the two tickets as wos sent her . ’ Mr . Weller communicated this secret with great glee , and winked so indefatigably after doing so , that Sam began to think he must have got the TIC DOLOUREUX in his right eyelid .

'Чистый! - ответил мистер Уэллер; «никогда не оставляет в нем ничего, кроме пробки и запаха»; поверь ему в этом, Сэмми. Итак, эти ребята, мой мальчик, собираются сегодня вечером на ежемесячное собрание отделения Брик-лейн Объединенной ассоциации трезвенников Эбенезера на Гранд-Джанкшен. Твоя свекровь ушла, Сэмми, но у нее ревматик, и она не может; и я, Сэмми, у меня есть два билета, которые мы ей прислали. Мистер Уэллер с великой радостью поделился этой тайной и после этого так неутомимо подмигнул, что Сэм начал думать, что у него, должно быть, тик-долурё в правом веке.
2 unread messages
‘ Well ? ’ said that young gentleman . ‘ Well , ’ continued his progenitor , looking round him very cautiously , ‘ you and I ’ ll go , punctiwal to the time . The deputy - shepherd won ’ t , Sammy ; the deputy - shepherd won ’ t . ’ Here Mr . Weller was seized with a paroxysm of chuckles , which gradually terminated in as near an approach to a choke as an elderly gentleman can , with safety , sustain .

'Хорошо? - сказал этот молодой джентльмен. — Что ж, — продолжал его прародитель, очень осторожно оглядываясь по сторонам, — мы с тобой пойдем, пунктуально ко времени. Помощник пастуха не пойдет, Сэмми; заместитель пастыря не будет. Здесь мистера Веллера охватил приступ смеха, который постепенно завершился настолько близким к удушью, насколько пожилой джентльмен может выдержать в безопасности.
3 unread messages
‘ Well , I never see sitch an old ghost in all my born days , ’ exclaimed Sam , rubbing the old gentleman ’ s back , hard enough to set him on fire with the friction . ‘ What are you a - laughin ’ at , corpilence ? ’

«Ну, я никогда не видел старого призрака за все время моего рождения», - воскликнул Сэм, потирая спину старого джентльмена так сильно, что он поджегся от трения. — Чего ты смеешься, тучность? '
4 unread messages
‘ Hush ! Sammy , ’ said Mr . Weller , looking round him with increased caution , and speaking in a whisper .

«Тише! Сэмми, - сказал мистер Уэллер, оглядываясь по сторонам с повышенной осторожностью и говоря шепотом.
5 unread messages
‘ Two friends o ’ mine , as works the Oxford Road , and is up to all kinds o ’ games , has got the deputy - shepherd safe in tow , Sammy ; and ven he does come to the Ebenezer Junction ( vich he ’ s sure to do : for they ’ ll see him to the door , and shove him in , if necessary ) , he ’ ll be as far gone in rum - and - water , as ever he wos at the Markis o ’ Granby , Dorkin ’ , and that ’ s not sayin ’ a little neither . ’ And with this , Mr . Weller once more laughed immoderately , and once more relapsed into a state of partial suffocation , in consequence .

«Два моих друга, работающие на Оксфорд-роуд и любящие всякие игры, взяли с собой помощника пастуха, Сэмми; и даже если он доберется до перекрестка Эбенезер (а это он обязательно сделает, потому что его проводят до двери и, если понадобится, затолкнут внутрь), он зайдет в роме с водой так же далеко, как и когда бы он ни был в «Маркис-о-Грэнби», Доркин, а это тоже ничего не говорит. И при этом мистер Уэллер еще раз неумеренно рассмеялся и, как следствие, еще раз впал в состояние частичного удушья.
6 unread messages
Nothing could have been more in accordance with Sam Weller ’ s feelings than the projected exposure of the real propensities and qualities of the red - nosed man ; and it being very near the appointed hour of meeting , the father and son took their way at once to Brick Lane , Sam not forgetting to drop his letter into a general post - office as they walked along .

Ничто не могло более соответствовать чувствам Сэма Уэллера, чем предполагаемое раскрытие истинных склонностей и качеств красноносого человека; и поскольку назначенный час встречи был уже очень близок, отец и сын сразу направились на Брик-лейн, причем Сэм не забыл по дороге бросить свое письмо на почту.
7 unread messages
The monthly meetings of the Brick Lane Branch of the United Grand Junction Ebenezer Temperance Association were held in a large room , pleasantly and airily situated at the top of a safe and commodious ladder . The president was the straight - walking Mr . Anthony Humm , a converted fireman , now a schoolmaster , and occasionally an itinerant preacher ; and the secretary was Mr . Jonas Mudge , chandler ’ s shopkeeper , an enthusiastic and disinterested vessel , who sold tea to the members .

Ежемесячные собрания отделения на Брик-лейн Объединенной ассоциации трезвенников Гранд-Джанкшен-Эбенезер проводились в большой комнате, приятно и просторно расположенной наверху безопасной и удобной лестницы. Президентом был прямолинейный мистер Энтони Хамм, обращенный пожарный, ныне школьный учитель, а иногда и странствующий проповедник; а секретарем был мистер Джонас Мадж, владелец магазина чандлера, энергичный и бескорыстный торговец, который продавал чай членам.
8 unread messages
Previous to the commencement of business , the ladies sat upon forms , and drank tea , till such time as they considered it expedient to leave off ; and a large wooden money - box was conspicuously placed upon the green baize cloth of the business - table , behind which the secretary stood , and acknowledged , with a gracious smile , every addition to the rich vein of copper which lay concealed within .

До начала дел дамы сидели на бланках и пили чай до тех пор, пока не считали целесообразным остановиться; а на зеленой сукне рабочего стола, за которым стоял секретарь, с милостивой улыбкой отмечал каждое прибавление к богатой медной жиле, скрытой внутри, на видном месте стоял большой деревянный ящик для денег.
9 unread messages
On this particular occasion the women drank tea to a most alarming extent ; greatly to the horror of Mr . Weller , senior , who , utterly regardless of all Sam ’ s admonitory nudgings , stared about him in every direction with the most undisguised astonishment .

В этом конкретном случае женщины пили чай в весьма тревожной степени; к большому ужасу мистера Уэллера-старшего, который, совершенно невзирая на все предостерегающие подталкивания Сэма, озирался по сторонам с самым нескрываемым удивлением.
10 unread messages
‘ Sammy , ’ whispered Mr . Weller , ‘ if some o ’ these here people don ’ t want tappin ’ to - morrow mornin ’ , I ain ’ t your father , and that ’ s wot it is . Why , this here old lady next me is a - drowndin ’ herself in tea . ’ ‘ Be quiet , can ’ t you ? ’ murmured Sam .

— Сэмми, — прошептал мистер Уэллер, — если кто-то из этих людей не хочет завтра утром постучать, то я тебе не отец, и вот в чем дело. Да вот эта старушка рядом со мной тонет в чае. «Помолчи, не так ли?» — пробормотал Сэм.
11 unread messages
‘ Sam , ’ whispered Mr . Weller , a moment afterwards , in a tone of deep agitation , ‘ mark my vords , my boy . If that ‘ ere secretary fellow keeps on for only five minutes more , he ’ ll blow hisself up with toast and water . ’

— Сэм, — прошептал мистер Уэллер через мгновение с тоном глубокого волнения, — запомни мои слова, мой мальчик. Если этот «секретарь» продержится еще пять минут, он взорвет себя тостом и водой.
12 unread messages
‘ Well , let him , if he likes , ’ replied Sam ; ‘ it ain ’ t no bis ’ ness o ’ yourn . ’

«Ну, пусть, если хочет», — ответил Сэм; «Это не твое дело». '
13 unread messages
‘ If this here lasts much longer , Sammy , ’ said Mr . Weller , in the same low voice , ‘ I shall feel it my duty , as a human bein ’ , to rise and address the cheer .

- Если это здесь продлится еще долго, Сэмми, - сказал мистер Уэллер тем же тихим голосом, - я буду считать своим долгом, как человека, встать и обратиться к аплодисментам.
14 unread messages
There ’ s a young ‘ ooman on the next form but two , as has drunk nine breakfast cups and a half ; and she ’ s a - swellin ’ wisibly before my wery eyes . ’

В следующем классе есть молодой человек, кроме двух, который выпил за завтраком девять с половиной чашек; и она заметно раздувается на моих глазах. '
15 unread messages
There is little doubt that Mr . Weller would have carried his benevolent intention into immediate execution , if a great noise , occasioned by putting up the cups and saucers , had not very fortunately announced that the tea - drinking was over . The crockery having been removed , the table with the green baize cover was carried out into the centre of the room , and the business of the evening was commenced by a little emphatic man , with a bald head and drab shorts , who suddenly rushed up the ladder , at the imminent peril of snapping the two little legs incased in the drab shorts , and said —

Нет никаких сомнений в том, что мистер Уэллер немедленно осуществил бы свое великодушное намерение, если бы сильный шум, вызванный поднятием чашек и блюдец, не возвестил, к счастью, о том, что чаепитие окончено. Посуду убрали, стол с зеленым сукном вынесли на середину комнаты, и дела вечера начал маленький решительный человек с лысой головой и серыми шортами, который вдруг бросился наверх. лестнице, опасаясь неминуемой опасности сломать две маленькие ножки, запертые в серых шортах, и сказал:
16 unread messages
‘ Ladies and gentlemen , I move our excellent brother , Mr . Anthony Humm , into the chair . ’

«Дамы и господа, я перемещаю в кресло нашего замечательного брата, мистера Энтони Хамма. '
17 unread messages
The ladies waved a choice selection of pocket - handkerchiefs at this proposition ; and the impetuous little man literally moved Mr . Humm into the chair , by taking him by the shoulders and thrusting him into a mahogany - frame which had once represented that article of furniture . The waving of handkerchiefs was renewed ; and Mr . Humm , who was a sleek , white - faced man , in a perpetual perspiration , bowed meekly , to the great admiration of the females , and formally took his seat . Silence was then proclaimed by the little man in the drab shorts , and Mr .

В ответ на это предложение дамы помахали отборными носовыми платками; и порывистый человечек буквально толкнул мистера Хамма в кресло, взяв его за плечи и толкнул в раму из красного дерева, которая когда-то представляла собой этот предмет мебели. Размахивание платками возобновилось; и мистер Хамм, холеный, бледный мужчина, весь в постоянном поту, кротко поклонился, к великому восхищению женщин, и официально занял свое место. Затем маленький человек в тусклых шортах объявил молчание, и г-н.
18 unread messages
Humm rose and said — That , with the permission of his Brick Lane Branch brothers and sisters , then and there present , the secretary would read the report of the Brick Lane Branch committee ; a proposition which was again received with a demonstration of pocket - handkerchiefs .

Хамм встал и сказал: «Что, с разрешения его братьев и сестер из отделения Брик-Лейн, присутствовавших тогда и там, секретарь зачитает отчет комитета Брик-Лейн-Бранча; предложение, которое снова было встречено демонстрацией носовых платков.
19 unread messages
The secretary having sneezed in a very impressive manner , and the cough which always seizes an assembly , when anything particular is going to be done , having been duly performed , the following document was read :

Поскольку секретарь весьма впечатляюще чихнул и кашель, который всегда охватывает собрание, когда собирается сделать что-то особенное, был должным образом выполнен, и был прочитан следующий документ:
20 unread messages
‘ REPORT OF THE COMMITTEE OF THE BRICK LANE BRANCH OF THE UNITED GRAND JUNCTION EBENEZER TEMPERANCE ASSOCIATION

ОТЧЕТ КОМИТЕТА ОТДЕЛЕНИЯ БРИК-ЛЕЙН ОБЪЕДИНЕННОЙ АССОЦИАЦИИ ТРЕЗВОЗРЕНИЯ ЭБЕНЕЗЕРА ГРАНД-ДЖАНКШН

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому