Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
Mr . Phunky bowed . He HAD had the pleasure of seeing the Serjeant , and of envying him too , with all a poor man ’ s envy , for eight years and a quarter .

Мистер Фанки поклонился. Он имел удовольствие видеть сержанта и завидовать ему со всей завистью бедняка в течение восьми с четвертью лет.
2 unread messages
‘ You are with me in this case , I understand ? ’ said the Serjeant .

— В этом случае вы со мной, я так понимаю? - сказал сержант.
3 unread messages
If Mr . Phunky had been a rich man , he would have instantly sent for his clerk to remind him ; if he had been a wise one , he would have applied his forefinger to his forehead , and endeavoured to recollect , whether , in the multiplicity of his engagements , he had undertaken this one or not ; but as he was neither rich nor wise ( in this sense , at all events ) he turned red , and bowed .

Если бы мистер Фанки был богатым человеком, он бы немедленно послал за своим клерком, чтобы напомнить ему; если бы он был мудрым, то приложил бы указательный палец ко лбу и постарался бы вспомнить, предпринял ли он при множестве своих дел это дело или нет; но так как он не был ни богат, ни мудр (во всяком случае, в этом смысле), он покраснел и поклонился.
4 unread messages
‘ Have you read the papers , Mr . Phunky ? ’ inquired the Serjeant .

— Вы читали газеты, мистер Фанки? -- спросил сержант.
5 unread messages
Here again , Mr .

И здесь снова, г-н.
6 unread messages
Phunky should have professed to have forgotten all about the merits of the case ; but as he had read such papers as had been laid before him in the course of the action , and had thought of nothing else , waking or sleeping , throughout the two months during which he had been retained as Mr . Serjeant Snubbin ’ s junior , he turned a deeper red and bowed again .

Фанки следовало бы заявить, что совершенно забыл о существе дела; но так как он читал бумаги, которые лежали перед ним в ходе боя, и не думал ни о чем другом, наяву или во сне, в течение двух месяцев, в течение которых он оставался младшим мистером сержантом Снаббином, он обратился более глубокий красный цвет и снова поклонился.
7 unread messages
‘ This is Mr . Pickwick , ’ said the Serjeant , waving his pen in the direction in which that gentleman was standing .

— Это мистер Пиквик, — сказал сержант, указывая ручкой в ​​том направлении, где стоял этот джентльмен.
8 unread messages
Mr . Phunky bowed to Mr . Pickwick , with a reverence which a first client must ever awaken ; and again inclined his head towards his leader .

Мистер Фанки поклонился мистеру Пиквику с почтением, которое должен когда-либо пробудить первый клиент; и снова склонил голову в сторону своего предводителя.
9 unread messages
‘ Perhaps you will take Mr . Pickwick away , ’ said the Serjeant , ‘ and — and — and — hear anything Mr . Pickwick may wish to communicate . We shall have a consultation , of course . ’ With that hint that he had been interrupted quite long enough , Mr . Serjeant Snubbin , who had been gradually growing more and more abstracted , applied his glass to his eyes for an instant , bowed slightly round , and was once more deeply immersed in the case before him , which arose out of an interminable lawsuit , originating in the act of an individual , deceased a century or so ago , who had stopped up a pathway leading from some place which nobody ever came from , to some other place which nobody ever went to .

— Возможно, вы заберете мистера Пиквика, — сказал сержант, — и… и… и — услышите все, что мистер Пиквик пожелает сообщить. Мы, конечно, посоветуемся. С намеком, что его уже достаточно долго отвлекали, мистер сержант Снаббин, который постепенно становился все более и более рассеянным, приложил на мгновение подзорную трубу к глазам, слегка поклонился и еще раз глубоко погрузился в дело. перед ним, который возник в результате бесконечного судебного процесса, возникшего по вине человека, умершего сто лет назад или около того, который заблокировал дорогу, ведущую из какого-то места, откуда никто никогда не приходил, в какое-то другое место, куда никто никогда не ходил. к.
10 unread messages
Mr . Phunky would not hear of passing through any door until Mr

Мистер Фанки и слышать не хотел о том, чтобы пройти через какую-либо дверь, пока мистер Фанки не
11 unread messages
Pickwick and his solicitor had passed through before him , so it was some time before they got into the Square ; and when they did reach it , they walked up and down , and held a long conference , the result of which was , that it was a very difficult matter to say how the verdict would go ; that nobody could presume to calculate on the issue of an action ; that it was very lucky they had prevented the other party from getting Serjeant Snubbin ; and other topics of doubt and consolation , common in such a position of affairs .

Пиквик и его адвокат прошли раньше него, так что прошло некоторое время, прежде чем они вышли на площадь; а когда они все-таки дошли до него, то ходили взад и вперед и проводили долгое совещание, результатом которого было то, что было очень трудно сказать, как будет вынесен приговор; что никто не может позволить себе рассчитывать на результат действия; что им очень повезло, что они не позволили другой стороне заполучить сержанта Снаббина; и другие темы сомнения и утешения, обычные при таком положении дел.
12 unread messages
Mr . Weller was then roused by his master from a sweet sleep of an hour ’ s duration ; and , bidding adieu to Lowten , they returned to the city .

Затем господин Уэллер был разбужен своим хозяином от сладкого часового сна; и, попрощавшись с Лоутеном, они вернулись в город.
13 unread messages
There is a repose about Lant Street , in the Borough , which sheds a gentle melancholy upon the soul . There are always a good many houses to let in the street : it is a by - street too , and its dulness is soothing . A house in Lant Street would not come within the denomination of a first - rate residence , in the strict acceptation of the term ; but it is a most desirable spot nevertheless . If a man wished to abstract himself from the world — to remove himself from within the reach of temptation — to place himself beyond the possibility of any inducement to look out of the window — we should recommend him by all means go to Lant Street .

На Лэнт-стрит в этом районе царит покой, наводящий на душу нежную меланхолию. На улице всегда есть много домов, которые можно сдать в аренду: это тоже переулок, и его унылость успокаивает. Дом на Лэнт-стрит, строго говоря, не подпадал под определение первоклассного жилого дома; но тем не менее это самое желанное место. Если человек желает абстрагироваться от мира, убрать себя из зоны досягаемости искушения, поставить себя вне возможности любого побуждения выглянуть в окно, мы должны во что бы то ни стало порекомендовать ему отправиться на Лэнт-стрит.
14 unread messages
In this happy retreat are colonised a few clear - starchers , a sprinkling of journeymen bookbinders , one or two prison agents for the Insolvent Court , several small housekeepers who are employed in the Docks , a handful of mantua - makers , and a seasoning of jobbing tailors . The majority of the inhabitants either direct their energies to the letting of furnished apartments , or devote themselves to the healthful and invigorating pursuit of mangling . The chief features in the still life of the street are green shutters , lodging - bills , brass door - plates , and bell - handles ; the principal specimens of animated nature , the pot - boy , the muffin youth , and the baked - potato man . The population is migratory , usually disappearing on the verge of quarter - day , and generally by night . His Majesty ’ s revenues are seldom collected in this happy valley ; the rents are dubious ; and the water communication is very frequently cut off .

В этом счастливом убежище обитают несколько крахмалистов, горстка подмастерьев-переплетчиков, один или два тюремных агента суда по делам о несостоятельности, несколько мелких домохозяек, работающих в доках, горстка мантуанских мастеров и немного подработок. портные. Большинство жителей либо направляют свои силы на сдачу меблированных квартир, либо посвящают себя здоровому и бодрящему занятию увечьем. Главные черты уличного натюрморта — зеленые ставни, квартирные счета, медные дверные таблички и ручки звонков; главные образцы живой природы: мальчик с горшком, юноша с кексами и человечек с печеной картошкой. Популяция мигрирующая, обычно исчезающая на рубеже четверти дня, а чаще всего ночью. Доходы Его Величества редко собираются в этой счастливой долине; арендная плата сомнительна; и водное сообщение очень часто отключается.
15 unread messages
Mr . Bob Sawyer embellished one side of the fire , in his first - floor front , early on the evening for which he had invited Mr . Pickwick , and Mr . Ben Allen the other . The preparations for the reception of visitors appeared to be completed . The umbrellas in the passage had been heaped into the little corner outside the back - parlour door ; the bonnet and shawl of the landlady ’ s servant had been removed from the bannisters ; there were not more than two pairs of pattens on the street - door mat ; and a kitchen candle , with a very long snuff , burned cheerfully on the ledge of the staircase window . Mr . Bob Sawyer had himself purchased the spirits at a wine vaults in High Street , and had returned home preceding the bearer thereof , to preclude the possibility of their delivery at the wrong house . The punch was ready - made in a red pan in the bedroom ; a little table , covered with a green baize cloth , had been borrowed from the parlour , to play at cards on ; and the glasses of the establishment , together with those which had been borrowed for the occasion from the public - house , were all drawn up in a tray , which was deposited on the landing outside the door .

Мистер Боб Сойер украсил одну сторону камина в передней части своего первого этажа ранним вечером, на который он пригласил мистера Пиквика, а мистера Бена Аллена — другую. Подготовка к приему гостей, казалось, была завершена. Зонтики в коридоре были свалены в уголке за дверью задней гостиной; чепчик и шаль хозяйкиной прислуги были сняты с перил; на коврике у входной двери было не более двух пар узоров; и кухонная свеча, очень долго потухшая, весело горела на карнизе лестничного окна. Мистер Боб Сойер сам купил спиртные напитки в винном погребе на Хай-стрит и вернулся домой раньше того, кто их предъявил, чтобы исключить возможность их доставки не в тот дом. Готовый пунш стоял в красной кастрюле в спальне; маленький столик, покрытый зеленой сукном, был взят взаймы из гостиной, чтобы играть в карты; и стаканы заведения, а также те, что были одолжены по этому случаю в трактире, были выставлены на подносе, который стоял на площадке перед дверью.
16 unread messages
Notwithstanding the highly satisfactory nature of all these arrangements , there was a cloud on the countenance of Mr . Bob Sawyer , as he sat by the fireside . There was a sympathising expression , too , in the features of Mr .

Несмотря на весьма удовлетворительный характер всех этих приготовлений, на лице мистера Боба Сойера, сидящего у камина, было омрачено. В чертах лица г-на тоже было сочувственное выражение.
17 unread messages
Ben Allen , as he gazed intently on the coals , and a tone of melancholy in his voice , as he said , after a long silence — ‘ Well , it is unlucky she should have taken it in her head to turn sour , just on this occasion . She might at least have waited till to - morrow . ’

Бен Аллен, пристально глядя на угли, и с тоном меланхолии в голосе, как он сказал после долгого молчания: «Что ж, несчастье, что ей вздумалось скиснуть именно в этот момент». повод. Она могла бы, по крайней мере, подождать до завтра. '
18 unread messages
‘ That ’ s her malevolence — that ’ s her malevolence , ’ returned Mr . Bob Sawyer vehemently . ‘ She says that if I can afford to give a party I ought to be able to pay her confounded " little bill . " ’ ‘ How long has it been running ? ’ inquired Mr . Ben Allen . A bill , by the bye , is the most extraordinary locomotive engine that the genius of man ever produced . It would keep on running during the longest lifetime , without ever once stopping of its own accord .

«В этом ее злонамеренность, в этом ее злонамеренность», — яростно возразил мистер Боб Сойер. — Она говорит, что если я могу позволить себе устроить вечеринку, то должна быть в состоянии оплатить ее проклятый «маленький счет». «Как долго это длится?» - спросил мистер Бен Аллен. Между прочим, купюра — это самый необычный локомотив, который когда-либо создавал гений человечества. Он будет продолжать работать в течение самой долгой жизни, ни разу не остановившись по собственному желанию.
19 unread messages
‘ Only a quarter , and a month or so , ’ replied Mr . Bob Sawyer .

«Всего четверть и месяц или около того», — ответил мистер Боб Сойер.
20 unread messages
Ben Allen coughed hopelessly , and directed a searching look between the two top bars of the stove .

Бен Аллен безнадежно кашлянул и испытующе посмотрел между двумя верхними решетками печи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому