Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
The attorney shrugged his shoulders .

Адвокат пожал плечами.
2 unread messages
‘ Do you propose calling witnesses ? ’

— Вы предлагаете вызвать свидетелей? '
3 unread messages
‘ No . ’

'Нет. '
4 unread messages
The smile on the Serjeant ’ s countenance became more defined ; he rocked his leg with increased violence ; and , throwing himself back in his easy - chair , coughed dubiously .

Улыбка на лице сержанта стала более решительной; он раскачивал ногу с еще большей силой; и, откинувшись на спинку кресла, с сомнением закашлялся.
5 unread messages
These tokens of the Serjeant ’ s presentiments on the subject , slight as they were , were not lost on Mr . Pickwick . He settled the spectacles , through which he had attentively regarded such demonstrations of the barrister ’ s feelings as he had permitted himself to exhibit , more firmly on his nose ; and said with great energy , and in utter disregard of all Mr .

Эти свидетельства предчувствий сержанта по этому поводу, какими бы незначительными они ни были, не прошли мимо мистера Пиквика. Он покрепче посадил на нос очки, через которые внимательно разглядывал те проявления чувств адвоката, которые он позволял себе демонстрировать; и сказал это с большой энергией и с полным пренебрежением ко всему г-ну.
6 unread messages
Perker ’ s admonitory winkings and frownings —

Предостерегающие подмигивания и хмурые взгляды Перкера —
7 unread messages
‘ My wishing to wait upon you , for such a purpose as this , Sir , appears , I have no doubt , to a gentleman who sees so much of these matters as you must necessarily do , a very extraordinary circumstance . ’

— Мое желание прислуживать вам с такой целью, сэр, кажется, я не сомневаюсь, джентльмену, который разбирается в этих вещах столько, сколько вы обязательно должны делать, весьма необычным обстоятельством. '
8 unread messages
The Serjeant tried to look gravely at the fire , but the smile came back again .

Сержант попытался серьезно посмотреть на огонь, но улыбка снова вернулась.
9 unread messages
‘ Gentlemen of your profession , Sir , ’ continued Mr . Pickwick , ‘ see the worst side of human nature . All its disputes , all its ill - will and bad blood , rise up before you . You know from your experience of juries ( I mean no disparagement to you , or them ) how much depends upon effect ; and you are apt to attribute to others , a desire to use , for purposes of deception and Self - interest , the very instruments which you , in pure honesty and honour of purpose , and with a laudable desire to do your utmost for your client , know the temper and worth of so well , from constantly employing them yourselves . I really believe that to this circumstance may be attributed the vulgar but very general notion of your being , as a body , suspicious , distrustful , and over - cautious . Conscious as I am , sir , of the disadvantage of making such a declaration to you , under such circumstances , I have come here , because I wish you distinctly to understand , as my friend Mr .

— Джентльмены вашей профессии, сэр, — продолжал мистер Пиквик, — обратите внимание на худшую сторону человеческой натуры. Все его споры, вся его недоброжелательность и враждебность встанут перед вами. Вы знаете из своего опыта работы с присяжными (я не имею в виду унижения ни вас, ни их), как многое зависит от результата; и вы склонны приписывать другим желание использовать в целях обмана и корысти те самые инструменты, которые вы, с чистой честностью и честью цели, а также с похвальным желанием сделать все возможное для своего клиента, хорошо познайте характер и ценность этих людей, постоянно пользуясь ими сами. Я действительно думаю, что к этому обстоятельству можно отнести вульгарное, но очень общее представление о вашем существе, как о теле подозрительном, недоверчивом и чрезмерно осторожном. Сознавая, сэр, что мне невыгодно делать вам такое заявление при таких обстоятельствах, я пришел сюда, потому что хочу, чтобы вы отчетливо поняли, как сказал мой друг г-н
10 unread messages
Perker has said , that I am innocent of the falsehood laid to my charge ; and although I am very well aware of the inestimable value of your assistance , Sir , I must beg to add , that unless you sincerely believe this , I would rather be deprived of the aid of your talents than have the advantage of them . ’

Перкер заявил, что я невиновен в ложных обвинениях, предъявленных мне; и хотя я очень хорошо осознаю неоценимую ценность вашей помощи, сэр, я должен попросить вас добавить, что, если вы искренне не верите в это, я скорее лишусь помощи ваших талантов, чем воспользуюсь ими. '
11 unread messages
Long before the close of this address , which we are bound to say was of a very prosy character for Mr . Pickwick , the Serjeant had relapsed into a state of abstraction . After some minutes , however , during which he had reassumed his pen , he appeared to be again aware of the presence of his clients ; raising his head from the paper , he said , rather snappishly —

Задолго до окончания этой речи, которая, надо сказать, носила весьма прозаический характер для мистера Пиквика, сержант снова впал в состояние абстракции. Однако через несколько минут, в течение которых он снова взялся за перо, он, по-видимому, снова почувствовал присутствие своих клиентов; подняв голову от бумаги, он сказал довольно резко:
12 unread messages
‘ Who is with me in this case ? ’

«Кто со мной в этом случае? '
13 unread messages
‘ Mr . Phunky , Serjeant Snubbin , ’ replied the attorney .

'Мистер. Фанки, сержант Снаббин, — ответил адвокат.
14 unread messages
‘ Phunky — Phunky , ’ said the Serjeant , ‘ I never heard the name before . He must be a very young man . ’

— Фанки, Фанки, — сказал сержант, — я никогда раньше не слышал этого имени. Должно быть, он очень молодой человек.
15 unread messages
‘ Yes , he is a very young man , ’ replied the attorney . ‘ He was only called the other day . Let me see — he has not been at the Bar eight years yet . ’

«Да, он очень молодой человек», — ответил адвокат. — Ему позвонили только на днях. Дай-ка посмотреть: он еще не восемь лет работал в коллегии адвокатов.
16 unread messages
‘ Ah , I thought not , ’ said the Serjeant , in that sort of pitying tone in which ordinary folks would speak of a very helpless little child . ‘ Mr . Mallard , send round to Mr . — Mr . — ’ ‘ Phunky ’ s — Holborn Court , Gray ’ s Inn , ’ interposed Perker . ( Holborn Court , by the bye , is South Square now . ) ‘ Mr . Phunky , and say I should be glad if he ’ d step here , a moment . ’

— А, я так и думал, — сказал сержант тем жалостливым тоном, каким обычные люди говорили бы об очень беспомощном маленьком ребенке. 'Мистер. Маллард, пришлите к мистеру… мистеру… — Фанкис… Холборн Корт, Грейс Инн, — вмешался Перкер. (Кстати, Холборн-Корт теперь является Саут-сквер.) Фанки, и скажи, что я был бы рад, если бы он сюда зашел на минутку.
17 unread messages
Mr .

Мистер.
18 unread messages
Mallard departed to execute his commission ; and Serjeant Snubbin relapsed into abstraction until Mr . Phunky himself was introduced .

Маллард отправился выполнять свое поручение; и сержант Снаббин снова погрузился в абстракцию, пока не был представлен сам мистер Фанки.
19 unread messages
Although an infant barrister , he was a full - grown man . He had a very nervous manner , and a painful hesitation in his speech ; it did not appear to be a natural defect , but seemed rather the result of timidity , arising from the consciousness of being ‘ kept down ’ by want of means , or interest , or connection , or impudence , as the case might be . He was overawed by the Serjeant , and profoundly courteous to the attorney .

Несмотря на то, что он был еще юным адвокатом, он был взрослым мужчиной. У него была очень нервная манера поведения и болезненные колебания в речи; это не казалось естественным дефектом, а скорее казалось результатом робости, возникшей из-за сознания того, что вас «сдерживают» из-за отсутствия средств, или интереса, или связей, или наглости, в зависимости от обстоятельств. Он был в восторге от сержанта и был очень вежлив с адвокатом.
20 unread messages
‘ I have not had the pleasure of seeing you before , Mr . Phunky , ’ said Serjeant Snubbin , with haughty condescension .

— Я еще не имел удовольствия видеть вас раньше, мистер Фанки, — сказал сержант Снаббин с надменной снисходительностью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому