Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ It ’ ll be a deuced unpleasant thing if she takes it into her head to let out , when those fellows are here , won ’ t it ? ’ said Mr . Ben Allen at length .

— Будет чертовски неприятно, если ей вздумается выговориться, когда эти ребята здесь, не так ли? - сказал наконец мистер Бен Аллен.
2 unread messages
‘ Horrible , ’ replied Bob Sawyer , ‘ horrible . ’ A low tap was heard at the room door . Mr .

«Ужасно, — ответил Боб Сойер, — ужасно». В двери комнаты послышался тихий стук. Мистер.
3 unread messages
Bob Sawyer looked expressively at his friend , and bade the tapper come in ; whereupon a dirty , slipshod girl in black cotton stockings , who might have passed for the neglected daughter of a superannuated dustman in very reduced circumstances , thrust in her head , and said —

Боб Сойер выразительно посмотрел на своего друга и пригласил тапера войти; Тогда грязная, небрежная девица в черных хлопчатобумажных чулках, которая могла бы сойти за заброшенную дочь престарелого мусорщика в очень стесненных обстоятельствах, просунула голову и сказала:
4 unread messages
‘ Please , Mister Sawyer , Missis Raddle wants to speak to you . ’

— Пожалуйста, мистер Сойер, с вами хочет поговорить миссис Рэддл. '
5 unread messages
Before Mr . Bob Sawyer could return any answer , the girl suddenly disappeared with a jerk , as if somebody had given her a violent pull behind ; this mysterious exit was no sooner accomplished , than there was another tap at the door — a smart , pointed tap , which seemed to say , ‘ Here I am , and in I ’ m coming . ’

Прежде чем мистер Боб Сойер успел ответить, девушка внезапно дернулась и исчезла, как будто кто-то сильно дернул ее за спину; Едва этот таинственный выход совершился, как в дверь снова постучали — ловкий, острый стук, который как бы говорил: «Вот я и вхожу».
6 unread messages
Mr , Bob Sawyer glanced at his friend with a look of abject apprehension , and once more cried , ‘ Come in . ’

Мистер Боб Сойер взглянул на своего друга с выражением жалкого опасения и еще раз крикнул: «Входите».
7 unread messages
The permission was not at all necessary , for , before Mr . Bob Sawyer had uttered the words , a little , fierce woman bounced into the room , all in a tremble with passion , and pale with rage .

В разрешении не было никакой необходимости, поскольку прежде чем мистер Боб Сойер произнес эти слова, в комнату влетела маленькая свирепая женщина, вся дрожащая от страсти и бледная от ярости.
8 unread messages
‘ Now , Mr . Sawyer , ’ said the little , fierce woman , trying to appear very calm , ‘ if you ’ ll have the kindness to settle that little bill of mine I ’ ll thank you , because I ’ ve got my rent to pay this afternoon , and my landlord ’ s a - waiting below now . ’ Here the little woman rubbed her hands , and looked steadily over Mr . Bob Sawyer ’ s head , at the wall behind him .

- Итак, мистер Сойер, - сказала маленькая свирепая женщина, стараясь выглядеть очень спокойной, - если вы будете любезны оплатить мой маленький счет, я буду вам благодарна, потому что у меня есть арендная плата. заплатите сегодня днем, и мой домовладелец сейчас ждет внизу. Тут маленькая женщина потерла руки и пристально посмотрела поверх головы мистера Боба Сойера на стену позади него.
9 unread messages
‘ I am very sorry to put you to any inconvenience , Mrs .

— Мне очень жаль, что я причинил вам неудобства, миссис.
10 unread messages
Raddle , ’ said Bob Sawyer deferentially , ‘ but — ’

Рэддл, — почтительно сказал Боб Сойер, — но…
11 unread messages
‘ Oh , it isn ’ t any inconvenience , ’ replied the little woman , with a shrill titter . ‘ I didn ’ t want it particular before to - day ; leastways , as it has to go to my landlord directly , it was as well for you to keep it as me . You promised me this afternoon , Mr . Sawyer , and every gentleman as has ever lived here , has kept his word , Sir , as of course anybody as calls himself a gentleman does . ’ Mrs . Raddle tossed her head , bit her lips , rubbed her hands harder , and looked at the wall more steadily than ever . It was plain to see , as Mr . Bob Sawyer remarked in a style of Eastern allegory on a subsequent occasion , that she was ‘ getting the steam up . ’

«О, это не причиняет никакого неудобства», — ответила маленькая женщина с пронзительным хихиканьем. «Я не хотел этого особенно до сегодняшнего дня; в любом случае, поскольку оно должно быть доставлено непосредственно моему домовладельцу, вам было бы так же хорошо оставить его себе, как и мне. Вы обещали мне сегодня днем, мистер Сойер, и каждый джентльмен, когда-либо живший здесь, сдержал свое слово, сэр, как, конечно, и любой, кто называет себя джентльменом. Миссис Рэддл вскинула голову, закусила губу, сильнее потерла руки и посмотрела на стену более пристально, чем когда-либо. Было ясно видно, как впоследствии заметил г-н Боб Сойер в стиле восточной аллегории, что она «набирает обороты».
12 unread messages
‘ I am very sorry , Mrs . Raddle , ’ said Bob Sawyer , with all imaginable humility , ‘ but the fact is , that I have been disappointed in the City to - day . ’ — Extraordinary place that City . An astonishing number of men always ARE getting disappointed there .

— Мне очень жаль, миссис Рэддл, — сказал Боб Сойер со всей возможной скромностью, — но дело в том, что сегодня я разочаровался в Сити. — Необыкновенное место этот город. Удивительное количество мужчин всегда там разочаровываются.
13 unread messages
‘ Well , Mr . Sawyer , ’ said Mrs . Raddle , planting herself firmly on a purple cauliflower in the Kidderminster carpet , ‘ and what ’ s that to me , Sir ? ’

— Ну, мистер Сойер, — сказала миссис Рэддл, твердо усаживаясь на лиловую цветную капусту на ковре Киддерминстера, — а какое мне до этого дело, сэр?
14 unread messages
‘ I — I — have no doubt , Mrs . Raddle , ’ said Bob Sawyer , blinking this last question , ‘ that before the middle of next week we shall be able to set ourselves quite square , and go on , on a better system , afterwards . ’

- Я... я... не сомневаюсь, миссис Рэддл, - сказал Боб Сойер, моргая на последний вопрос, - что до середины следующей недели мы сможем прийти в себя и продолжить работу по лучшей системе, после.'
15 unread messages
This was all Mrs . Raddle wanted .

Это было все, чего хотела миссис Рэддл.
16 unread messages
She had bustled up to the apartment of the unlucky Bob Sawyer , so bent upon going into a passion , that , in all probability , payment would have rather disappointed her than otherwise . She was in excellent order for a little relaxation of the kind , having just exchanged a few introductory compliments with Mr . R . in the front kitchen .

Она поспешила в квартиру незадачливого Боба Сойера, настолько одержимая желанием впасть в страсть, что, по всей вероятности, оплата скорее разочаровала бы ее, чем в противном случае. Она была в отличной форме для такого небольшого отдыха, только что обменявшись несколькими вступительными комплиментами с мистером Р. на кухне.
17 unread messages
‘ Do you suppose , Mr . Sawyer , ’ said Mrs . Raddle , elevating her voice for the information of the neighbours — ‘ do you suppose that I ’ m a - going day after day to let a fellar occupy my lodgings as never thinks of paying his rent , nor even the very money laid out for the fresh butter and lump sugar that ’ s bought for his breakfast , and the very milk that ’ s took in , at the street door ? Do you suppose a hard - working and industrious woman as has lived in this street for twenty year ( ten year over the way , and nine year and three - quarters in this very house ) has nothing else to do but to work herself to death after a parcel of lazy idle fellars , that are always smoking and drinking , and lounging , when they ought to be glad to turn their hands to anything that would help ’ em to pay their bills ? Do you — ’

— Вы думаете, мистер Сойер, — сказала миссис Рэддл, повышая голос, чтобы проинформировать соседей, — вы думаете, что я собираюсь изо дня в день позволять парню занимать мою квартиру, который никогда не помышляет об этом? не платит за квартиру, ни даже за те самые деньги, которые выкладываются за свежее масло и кусковый сахар, купленные ему на завтрак, и за то самое молоко, которое принимается у уличной двери? Неужели вы думаете, что трудолюбивой и трудолюбивой женщине, прожившей на этой улице двадцать лет (десять лет в пути и девять лет и три четверти в этом самом доме), не остается ничего иного, как работать до смерти после того, как кучка ленивых бездельников, которые вечно курят, пьют и бездельничают, хотя им следовало бы с радостью заняться чем-нибудь, что помогло бы им оплатить счета? Ты - '
18 unread messages
‘ My good soul , ’ interposed Mr . Benjamin Allen soothingly .

— Моя добрая душа, — успокаивающе вмешался мистер Бенджамин Аллен.
19 unread messages
‘ Have the goodness to keep your observashuns to yourself , Sir , I beg , ’ said Mrs . Raddle , suddenly arresting the rapid torrent of her speech , and addressing the third party with impressive slowness and solemnity . ‘ I am not aweer , Sir , that you have any right to address your conversation to me .

— Будьте так любезны, сэр, прошу вас оставить свои наблюдения при себе, — сказала миссис Рэддл, внезапно прекратив быстрый поток своей речи и обратившись к третьему лицу с впечатляющей медлительностью и торжественностью. — Я не уверен, сэр, что вы имеете какое-либо право адресовать свой разговор мне.
20 unread messages
I don ’ t think I let these apartments to you , Sir . ’

Не думаю, что я сдавал вам эти квартиры, сэр. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому