‘ Perhaps you will take Mr . Pickwick away , ’ said the Serjeant , ‘ and — and — and — hear anything Mr . Pickwick may wish to communicate . We shall have a consultation , of course . ’ With that hint that he had been interrupted quite long enough , Mr . Serjeant Snubbin , who had been gradually growing more and more abstracted , applied his glass to his eyes for an instant , bowed slightly round , and was once more deeply immersed in the case before him , which arose out of an interminable lawsuit , originating in the act of an individual , deceased a century or so ago , who had stopped up a pathway leading from some place which nobody ever came from , to some other place which nobody ever went to .
— Возможно, вы заберете мистера Пиквика, — сказал сержант, — и… и… и — услышите все, что мистер Пиквик пожелает сообщить. Мы, конечно, посоветуемся. С намеком, что его уже достаточно долго отвлекали, мистер сержант Снаббин, который постепенно становился все более и более рассеянным, приложил на мгновение подзорную трубу к глазам, слегка поклонился и еще раз глубоко погрузился в дело. перед ним, который возник в результате бесконечного судебного процесса, возникшего по вине человека, умершего сто лет назад или около того, который заблокировал дорогу, ведущую из какого-то места, откуда никто никогда не приходил, в какое-то другое место, куда никто никогда не ходил. к.