Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Посмертные записки Пиквикского клуба / Posthumous notes of the Pickwick Club B2

1 unread messages
‘ Something like practice that , ’ said Perker .

— Что-то вроде практики, — сказал Перкер.
2 unread messages
‘ Yes , ’ said the barrister ’ s clerk , producing his own box , and offering it with the greatest cordiality ; ‘ and the best of it is , that as nobody alive except myself can read the serjeant ’ s writing , they are obliged to wait for the opinions , when he has given them , till I have copied ’ em , ha - ha - ha ! ’

— Да, — сказал секретарь адвоката, доставая свой ящик и протягивая его с величайшей сердечностью. — И самое приятное то, что, поскольку никто из живых, кроме меня, не может прочитать почерк сержанта, они вынуждены ждать его заключения, пока я его не скопирую, ха-ха-ха!
3 unread messages
‘ Which makes good for we know who , besides the serjeant , and draws a little more out of the clients , eh ? ’ said Perker ; ‘ ha , ha , ha ! ’ At this the serjeant ’ s clerk laughed again — not a noisy boisterous laugh , but a silent , internal chuckle , which Mr . Pickwick disliked to hear . When a man bleeds inwardly , it is a dangerous thing for himself ; but when he laughs inwardly , it bodes no good to other people .

— Это хорошо, потому что мы знаем кого, кроме сержанта, и привлекает немного больше клиентов, а? - сказал Перкер. 'ха, ха, ха!' При этих словах секретарь сержанта снова рассмеялся — не шумным, неистовым смехом, а тихим внутренним смешком, который мистеру Пиквику не хотелось слышать. Когда у человека идет внутреннее кровотечение, это опасно для него самого; но когда он смеется внутренне, это не сулит ничего хорошего другим людям.
4 unread messages
‘ You haven ’ t made me out that little list of the fees that I ’ m in your debt , have you ? ’ said Perker .

— Вы ведь не составили мне тот небольшой список гонораров, которые я вам должен, не так ли? - сказал Перкер.
5 unread messages
‘ No , I have not , ’ replied the clerk .

«Нет, не видел», — ответил клерк.
6 unread messages
‘ I wish you would , ’ said Perker . ‘ Let me have them , and I ’ ll send you a cheque . But I suppose you ’ re too busy pocketing the ready money , to think of the debtors , eh ? ha , ha , ha ! ’ This sally seemed to tickle the clerk amazingly , and he once more enjoyed a little quiet laugh to himself .

— Я бы хотел, чтобы вы это сделали, — сказал Перкер. — Дайте мне их, и я пришлю вам чек. Но я полагаю, вы слишком заняты прикарманиванием наличных денег, чтобы думать о должниках, а? ха, ха, ха! Эта выходка, казалось, удивительно позабавила клерка, и он снова насладился тихим смехом про себя.
7 unread messages
‘ But , Mr .

'Но, г-н.
8 unread messages
Mallard , my dear friend , ’ said Perker , suddenly recovering his gravity , and drawing the great man ’ s great man into a Corner , by the lappel of his coat ; ‘ you must persuade the Serjeant to see me , and my client here . ’

Маллард, мой дорогой друг, - сказал Перкер, внезапно обретая серьезность и уводя великого человека великого человека в угол за лацкан его пальто; — Вы должны убедить сержанта увидеть меня и моего клиента здесь.
9 unread messages
‘ Come , come , ’ said the clerk , ‘ that ’ s not bad either . See the Serjeant ! come , that ’ s too absurd . ’ Notwithstanding the absurdity of the proposal , however , the clerk allowed himself to be gently drawn beyond the hearing of Mr . Pickwick ; and after a short conversation conducted in whispers , walked softly down a little dark passage , and disappeared into the legal luminary ’ s sanctum , whence he shortly returned on tiptoe , and informed Mr . Perker and Mr . Pickwick that the Serjeant had been prevailed upon , in violation of all established rules and customs , to admit them at once .

— Ну-ну, — сказал приказчик, — это тоже неплохо. Смотри, сержант! ну, это слишком абсурдно. Однако, несмотря на абсурдность этого предложения, клерк позволил осторожно вывести себя за пределы слышимости мистера Пиквика; и после короткого разговора, проведенного шепотом, тихо прошел по маленькому темному коридору и исчез в святилище светила права, откуда вскоре вернулся на цыпочках и сообщил мистеру Перкеру и мистеру Пиквику, что сержанта уговорили, нарушение всех установленных правил и обычаев, признать их сразу.
10 unread messages
Mr . Serjeant Snubbins was a lantern - faced , sallow - complexioned man , of about five - and - forty , or — as the novels say — he might be fifty . He had that dull - looking , boiled eye which is often to be seen in the heads of people who have applied themselves during many years to a weary and laborious course of study ; and which would have been sufficient , without the additional eyeglass which dangled from a broad black riband round his neck , to warn a stranger that he was very near - sighted . His hair was thin and weak , which was partly attributable to his having never devoted much time to its arrangement , and partly to his having worn for five - and - twenty years the forensic wig which hung on a block beside him .

Мистер Серджант Снаббинс был человеком с бледным лицом и бледным лицом лет сорока пяти, или, как говорится в романах, ему могло быть около пятидесяти. У него был тот тусклый, вскипевший глаз, который часто можно увидеть в головах людей, которые в течение многих лет занимались утомительным и трудным курсом обучения; и этого было бы достаточно, если бы не дополнительные очки, свисавшие с широкой черной ленты на шее, чтобы предупредить незнакомца, что он очень близорук. Волосы у него были тонкие и слабые, что отчасти объяснялось тем, что он никогда не уделял много времени их укладке, а отчасти тем, что он двадцать пять лет носил судебно-медицинский парик, который висел на плахе рядом с ним.
11 unread messages
The marks of hairpowder on his coat - collar , and the ill - washed and worse tied white neckerchief round his throat , showed that he had not found leisure since he left the court to make any alteration in his dress ; while the slovenly style of the remainder of his costume warranted the inference that his personal appearance would not have been very much improved if he had . Books of practice , heaps of papers , and opened letters , were scattered over the table , without any attempt at order or arrangement ; the furniture of the room was old and rickety ; the doors of the book - case were rotting in their hinges ; the dust flew out from the carpet in little clouds at every step ; the blinds were yellow with age and dirt ; the state of everything in the room showed , with a clearness not to be mistaken , that Mr . Serjeant Snubbin was far too much occupied with his professional pursuits to take any great heed or regard of his personal comforts .

Следы пудры на воротнике его пальто и плохо выстиранный и еще хуже завязанный белый шейный платок на шее свидетельствовали о том, что с тех пор, как он покинул двор, он не находил досуга, чтобы внести какие-либо изменения в свое платье; в то время как неряшливый стиль остальной части его костюма позволял сделать вывод, что его внешний вид не сильно улучшился бы, если бы он это сделал. Учебники, стопки бумаг и раскрытые письма были разбросаны по столу, без всякой попытки привести их в порядок или расставить; мебель в комнате была старая и шаткая; дверцы книжного шкафа гнили на петлях; пыль летела с ковра облачками при каждом шаге; жалюзи пожелтели от времени и грязи; состояние всего в комнате показывало с ясностью, которую нельзя ошибиться, что мистер сержант Снаббин был слишком занят своими профессиональными занятиями, чтобы уделять сколько-нибудь серьезное внимание или заботиться о своем личном комфорте.
12 unread messages
The Serjeant was writing when his clients entered ; he bowed abstractedly when Mr . Pickwick was introduced by his solicitor ; and then , motioning them to a seat , put his pen carefully in the inkstand , nursed his left leg , and waited to be spoken to .

Сержант писал, когда вошли его клиенты; он рассеянно поклонился, когда мистера Пиквика представил его адвокат; а затем, жестом пригласив их сесть, осторожно положил перо в чернильницу, погладил левую ногу и стал ждать, пока с ним заговорят.
13 unread messages
‘ Mr . Pickwick is the defendant in Bardell and Pickwick , Serjeant Snubbin , ’ said Perker .

'Мистер. Пиквик — ответчик по делу Барделл и Пиквик, сержант Снаббин, — сказал Перкер.
14 unread messages
‘ I am retained in that , am I ? ’ said the Serjeant .

— Я удержан в этом, не так ли? - сказал сержант.
15 unread messages
‘ You are , Sir , ’ replied Perker .

— Да, сэр, — ответил Перкер.
16 unread messages
The Serjeant nodded his head , and waited for something else .

Сержант кивнул головой и ждал чего-то еще.
17 unread messages
‘ Mr .

'Мистер.
18 unread messages
Pickwick was anxious to call upon you , Serjeant Snubbin , ’ said Perker , ‘ to state to you , before you entered upon the case , that he denies there being any ground or pretence whatever for the action against him ; and that unless he came into court with clean hands , and without the most conscientious conviction that he was right in resisting the plaintiff ’ s demand , he would not be there at all . I believe I state your views correctly ; do I not , my dear Sir ? ’ said the little man , turning to Mr . Pickwick .

Пиквик очень хотел зайти к вам, сержант Снаббин, — сказал Перкер, — и заявить вам, прежде чем вы приступите к делу, что он отрицает наличие каких-либо оснований или предлогов для предъявления иска против него; и что, если бы он не пришел в суд с чистыми руками и без самого добросовестного убеждения в том, что он был прав, сопротивляясь требованию истца, его бы там вообще не было. Я считаю, что излагаю ваши взгляды правильно; не так ли, мой дорогой сэр? — сказал человечек, обращаясь к мистеру Пиквику.
19 unread messages
‘ Quite so , ’ replied that gentleman .

«Совершенно верно», — ответил этот джентльмен.
20 unread messages
Mr . Serjeant Snubbin unfolded his glasses , raised them to his eyes ; and , after looking at Mr . Pickwick for a few seconds with great curiosity , turned to Mr . Perker , and said , smiling slightly as he spoke — ‘ Has Mr . Pickwick a strong case ? ’

Мистер сержант Снаббин развернул очки и поднес их к глазам; и, посмотрев на мистера Пиквика несколько секунд с большим любопытством, повернулся к мистеру Перкеру и сказал, слегка улыбаясь, пока говорил: «Есть ли у мистера Пиквика веские доводы?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому