The marks of hairpowder on his coat - collar , and the ill - washed and worse tied white neckerchief round his throat , showed that he had not found leisure since he left the court to make any alteration in his dress ; while the slovenly style of the remainder of his costume warranted the inference that his personal appearance would not have been very much improved if he had . Books of practice , heaps of papers , and opened letters , were scattered over the table , without any attempt at order or arrangement ; the furniture of the room was old and rickety ; the doors of the book - case were rotting in their hinges ; the dust flew out from the carpet in little clouds at every step ; the blinds were yellow with age and dirt ; the state of everything in the room showed , with a clearness not to be mistaken , that Mr . Serjeant Snubbin was far too much occupied with his professional pursuits to take any great heed or regard of his personal comforts .
Следы пудры на воротнике его пальто и плохо выстиранный и еще хуже завязанный белый шейный платок на шее свидетельствовали о том, что с тех пор, как он покинул двор, он не находил досуга, чтобы внести какие-либо изменения в свое платье; в то время как неряшливый стиль остальной части его костюма позволял сделать вывод, что его внешний вид не сильно улучшился бы, если бы он это сделал. Учебники, стопки бумаг и раскрытые письма были разбросаны по столу, без всякой попытки привести их в порядок или расставить; мебель в комнате была старая и шаткая; дверцы книжного шкафа гнили на петлях; пыль летела с ковра облачками при каждом шаге; жалюзи пожелтели от времени и грязи; состояние всего в комнате показывало с ясностью, которую нельзя ошибиться, что мистер сержант Снаббин был слишком занят своими профессиональными занятиями, чтобы уделять сколько-нибудь серьезное внимание или заботиться о своем личном комфорте.